翻译工作并不像很多人想象中的那么简单,完整的专业翻译流程还是十分复杂。这里专业翻译公司就从翻译过程中容易出现的问题来让你了解翻译的复杂。
首先,不少人在翻译过程中,容易把美式英语和英式英语搞混淆。虽然它们之间的差别甚微,但在一些场合,它们却有着天壤之别,举个最简单的例子,在美国,人们通常用“to the reverse”来表示背面,而英国人则喜欢用“at the back”。所以说很多翻译的陷阱都是在这些细节之中,有时候美国的常用语在英国就是充满冒犯的俚语,所以这一点需要谨记。
其次,不少人在翻译中,容易忽略掉文风和语气,这里举一个最简单的例子,我们学的古诗词,寥寥数语,却能包含很多画面。有时候理解一首古诗,还要去了解当时的社会背景和作者心态等,在翻译的过程中,也需要如此。比如一份关于天气趋势的文件,以正式和非正式两种语气翻译出来,会传递给受众不同的意思,甚至会造成不必要的恐慌,所以在翻译过程中,注意文风和语气是非常必要的。
最后,这一点也很多人的误解,不少人觉得丰富的语言知识就等同于翻译经验。这种概念似乎深植在不少人心里,其实这个概念是谬论,即使那些教外语的教授,在翻译普通内容时,也会犯错。
所以知道如何说两种语言,并不代表就能做到两种语言之间的转换,翻译是需要一定的创造力和丰富的经验才能胜任,比如一些高新领域,语言知识只占了很小的一部分,更多的是需要行业经验丰富的翻译人员。这一点希望大家能够谨记。