本地化翻译相较于传统翻译服务多了很多需要注意的地方,不仅在翻译上要做到让对方理解,还需要贴近当地文化与语言习惯,让翻译出来的内容更像是原汁原味的本地创作。这里专业翻译公司就带你了解下本地化翻译服务的特点。
1、本地化翻译需做到凝练平实,言简意赅
信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
2、本地化翻译需做到句子结构严谨
从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。
3、本地化翻译需做到语言活泼
手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。乐文翻译公司作为一家专业的本地化翻译公司,提供、网站本地化、游戏本地化翻译、媒体文档本地化等。