目前国内的翻译公司主要存在两种形式,翻译公司与本地化公司。这两者其实都是翻译,但是本地化翻译相较于常规翻译有些不同,虽然很多人会觉得二者可以放在一起。而语言桥做为一家综合性的翻译公司,就来为你介绍下两种翻译公司的区别。
1、行业性质不同
虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。
所以本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等。而翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。有些文化公司也涉足翻译领域,所以有些公司的名称中还包含“文化发展”之类字眼。
2、入门门槛不同
翻译公司入门门槛很低,任何人随便就可以注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板甚至根本不懂翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司多如牛毛,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学管理、能提供优质服务的则更是少之又少。
本地化公司入门门槛相对要高得多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年经验的行业专家。所以本地化公司相对比较少,且多数为国外大的本地化公司在中国的分公司。
3、业务范围不同
对于本地化公司来说,翻译只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作。
普通翻译公司翻译服务的范围较广泛,而本地化公司则是专攻语言的本地化项目。语言桥集团作为一家大型综合翻译公司能够提供常规翻译,也能够提供专业的本地化翻译服务。如果您有相关的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服进行获取服务。