我国作为世界最大的票房市场之一,相信大多数观众都会接触到影视本地化,所有的引进影视剧不论是否合法合规,都有着解决自身本地化的方法。常见的本地化方式主要还是字幕翻译与配音翻译,这里专业翻译公司就简单的介绍下影视本地化翻译中影视语言的特点。

 

  1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

  2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。

  除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。

  因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。

  这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

  3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。

  基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时;

  便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。