SCI是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物,进入这一刊物的论文即为SCI论文,发表SCI论文,可以向世界显示我国的研究实力,对于国内专业性强的科技工作者来说,撰写一篇SCI论文其内容不是问题,但SCI期刊上发表的论文必须是英文,而我国科研工作者英语能力匮乏,这反而成了制约的瓶颈。
论文英语翻译公司根据以往国际期刊的审稿,85%的论文被拒稿,其中相当一部分是因为论文不能用英文清楚的表述自己的思想和科研成果造成的。想要做好SCI论文翻译没有想象中容易,一篇高质量的SCI论文,需要专业的译员,要求译者具备较强的语言基础和学术知识,而靠这些就能做好SCI论文是远远不够的,语言桥翻译公司以多年的翻译经验得出一篇好的SCI论文翻译需要做到以下几点:
1、需要较强的理解能力,最基本的就是能理解文章意思
对于SCI论文翻译而言,最基本的就是能读懂文章,只有读懂文章才能进行翻译,不然就会造成文章的可读性差,甚至出现驴唇不对马嘴的情况。在翻译SCI论文时,一定要做到精准,不能使用带有含糊的字眼。这就需要在开始翻译之前,要通读一遍全文,了解文章的大概意思,才能开始翻译。
2、要具备良好的语言基础
发表SCI论文关键是内容,而SCI论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译SCI论文时,偏向于外国人,虽然外国人的外语水平是一流,但是对于中文是不了解的,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的大小直接影响了翻译的好坏。
3、能够理清文章结构、强化主旨
不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,是不符合SCI论文发表的要求的。这就要求译员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。
4、要具备宽广的知识面
仅仅会外语是无法翻译SCI论文的,除了要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。就像医学论文翻译,除了要了解医学的专用词。