现在在我国旅行、工作、生活的外国人越来越多,这也是全球化不断加深文化交流的结果,许多城市与景区为了能够方便国际友人的日常需求,会将一些公共标识翻译成双语或者是多语。但新闻中也常看到许多城市的公共标识语都出现过翻译错,或者是有歧义的翻译,闹了不少的笑话。这里语言桥翻译公司就来介绍一下旅游景区标识翻译与公共标识语翻译的原则。
公共标识语翻译原则
将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。翻译时要以读者为中心,考虑到他们的文化背景和接受能力,让他们明确获得公示语所提供的信息。因此要求译文信息完整准确,简单易懂,尽量避免生僻的字词,熟语,方言和俚语。
公示语针对的读者不平心静气搞研究的学者,而是行色匆匆的过路人,并且公示语一般出现在较为拥挤的公共地方,因此,受时间空间的限制,翻译的简洁尤为重要。
例如 某市公安局报警中心。原译为City Center of Reporting to the Police。运用简洁的原则可以把“市公安局报警中心”改为City Police Report Center,Police赫然入目,给急于找地方的人指明方向。
由于公示语作用不断突出,公示语翻译不规范不标准的现象也日益凸显。
1、不规范这里的不规范包括拼写和语法的不规范。
吸烟室写成Smorking Room;检票口翻译成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人们不要掉到水中,而译文“Carefully fall into the water”意思可就大相径庭了。拼写和语法错误都是对语言无知的表现,这很大程度上折损一个城市的形象,并且会被认为对目的语言的不尊重,从而不能达到交流沟通的目的,甚者还会起到相反的效果。
2、语言隔阂包括用词不当和中式英语。
不锈钢制品为steel-less products;烟花工厂prostitute factory;收银台 silver receiving counter。这些中式英语翻译很多是只有中国人看得懂,无法达到公示语文本期望的功能,而且有时会误导读者。
以前北京一家餐馆起名为“燕子楼”。燕子在中国是吉祥、勤劳的象征,以此命名无可厚非。该餐馆为了和国际接轨,就在中文招牌下附上相应的英文翻译“Swallow Restaurant”。一天一位外国人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服务员见状立即殷勤的迎接出来,谁知外国人一脸担忧地问“Can I eat slowly?”原来“Swallow”在英文中除了名词“燕子”的意思还有动词“吞咽”的用法,怪不得外国人担心呢。
4、语气不当
在公示语中,很多是警示或提示性质的,如很多旅游景点可以看到“游客止步”,翻译过来是“Stop, passengers!”有的干脆简略成“stop”,听起来盛气凌人,游客的兴致也受到影响。而真正地道的说法是“Staff only”。
上述了国内诸多翻译的不良现象,很多专家学者对此提出相应的翻译手段,概括出来主要有借译和创译。
1、借译
借译又叫回译。公示语是一种国际语言,在其他英语国家可以找到相应的表达。翻译版本极多的很有人情味和音韵味的“小草微微笑,请您绕一绕。”其中一个版本为“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,让人匪夷所思。如果回译为“Please stay off the grass”,就很明了。
2、创译
有些公示语属于一个国家或地方独有的,不能找到相应表达,因此译者可以充分发挥聪明才智,创造性的翻译出原文的内涵。
一个成功的例子是“桂林山水甲天下”的译文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用众所周知的“East or west, home is best”的简洁优势,不仅符合译文读者的文化习惯,又将源语的意思准确的传达到译文中,使外国读者倍感亲切。
以上就是语言桥翻译公司介绍的公共标识语翻译的原则与一些常见问题的解决方法。如果您或者您的单位有公共标识语的翻译服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服进行咨询,了解相关服务信息,获取相应服务帮助。