西班牙和葡萄牙这两个国家的中文名称里都带“牙”,但是了解他们英文和对应的语种中,都没有牙的发音,是怎么译出来的呢?原来这都和中文的方言有关。这里语言桥翻译公司就来分享一下关于西班牙和葡萄牙名翻译的故事。
西班牙(Spain)
英文Spain听起来和译文“西班牙”相比并没有“牙”,为何会翻译为西班牙?原来,西班牙是从西语而不是英语来的,西语ESPAN'A曾经叫做“日斯巴尼亚”(日为粤语发音),后来统一称为西班牙。
葡萄牙(Portugal)
葡萄牙跟葡萄和牙也没有关系,葡萄牙成为独立王国后以拉丁语“Portugal”命名,意思是温暖的港口,15、16世纪,葡萄牙成为世界强国。明朝时意大利传教士利玛窦将Portugal按照北方话翻译为波尔杜葛尔,到了清朝,一位只懂闽南语不懂北方话的官员在编写文献时,将Portugal按照闽南语发音为葡萄牙,这位官员将两个译名都放进著作中,后来可能由于葡萄牙简短好记,便流传了下来。
西班牙和葡萄牙,尽管名称翻译得相似仅仅是巧合,但这两个国家也的确有着千丝万缕的联系。两个国家同处伊比利亚半岛,历史上葡萄牙曾有一段时期属于西班牙的一部分,直到12世纪,西班牙才承认葡萄牙为独立国家。两国的语言都属于拉丁语系,演变历程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以听得懂。
以上就是语言桥翻译公司分享的关于葡萄牙和西班牙国名翻译的故事。如果您有西班牙语翻译或者葡萄牙语翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与帮助。