怎样的法律翻译服务才是专业的?错误率低是答案中的一则。法律领域的翻译服务属于专业要求高,技术难度大的一类,很容易出现一些不必要的的错误,很多错误也都是不可容忍的。这里语言桥翻译公司就来分享一些在法律翻译中需要重视的一些错误。
法律翻译中的错误典型
法律翻译中需要重视的错误之一就是用词不当。翻译中没有使用法律中的专业词汇,或者把连个意思相近但不相同的词语混淆,例如,在中文里“权利”和“权益”的意思是不一样的, 在外语法律中,必然也有不一样的词语相对应,如果翻译得不准确,或者使用了法律知识中不应当使用的词语来代替,就会失去法律的威严,造成法律失去作用。要 能够使用恰当的词语,翻译人员首先要对于外语法律知识有足够的了解,要清楚地知道法律翻译文件贯用的词汇,并要将这些词语烂熟于心。
法律翻译中的错误典型之逻辑混乱,一些法律条文为了明确地表达出法律法规对于某一类案件的规定,会把句子写得非常复杂,即使是熟悉中文的我们,在阅读中文的法律条 令时对觉得非常拗口,更何况是把它翻译出来。但是,有困难并不到表我们可以放弃不去做,在翻译的时候,就要首先理清条例是如何表达的,要表达的只要意思是什么,翻译出来的时候,要找到相对应的合适的句式和语法,才能够解决翻译逻辑混乱的问题。
法律翻译中需重视的错误三主动与被动分不清。在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件用词上通常尽量避免使用被动句式,所以,在翻译的时候要特别注意,否则就会将双方的关系搞混甚至互换,出现“原告变为被告”的情况。
以上就是语言桥翻译公司分享的法律翻译中需要重视的一些典型错误。只有降低错误率,翻译服务的品质才能更有保障。如果您有法律方面的翻译服务需求,可通过语言桥翻译公司的服务网站获取相关的服务与帮助。