法律翻译的使用场景其实十分广泛,不仅仅是在出现法律纠纷的时候,一些合同文件的翻译与证件证明翻译都是属于法律类文件翻译。当然法律翻译服务远不止这些,作为一项专业性极强的语言服务,在翻译时自然有很多显著的特点需要注意。这里语言桥翻译公司就来分享获取法律翻译服务时需要注意的特点。

法律翻译

  法律翻译服务特点

  法律翻译词义具有单一性和排他性。和其他翻译类型相比,在法律翻译中,每个法律专业术语所表达的都是某个特定的法律概念,所以法律术语的词义必须单一而固定,在任何情况下都必须保证该术语只有一种解释。比如“deed”在法律中表示“契约”,而不是生活中常说的“行为”。还有就是某个专业术语即使在民族共同语中属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语时,只能保留一个义项。

  法律翻译具有词语对义性。所谓对义性就好比在民族共同语中“一般”和“特殊”,“上面”与“下面”等这类意义相反或对应的词。我们需要明白法律工作需要借助表示矛盾,对立的事物或对立的法律行为的词语来表示互相对立的法律关系。比如我们熟悉的“plaintiff(原告)”与“defendant(被告)”。这一点汉语和英语具有一致性。

  法律翻译的词义具有保守和权威性。一般情况下,法律术语大都是从常用词汇或者由古代法律沿用至今,也有一些术语则是从国外法律文件中移植而来的。 也许有些词汇很少出现在现代文体中,不过在法律问题中它们并没有改变,仍然保持原义,比如法律汉语的古体词“刑法”、“自首”等文言词语,这些词语表示的事物经过历史的过程在现实中依然存在。它们具有继承性。

  在语言表述方面,法律文体明显区别于其他文体,因此法律翻译存在其特殊性,这就要求翻译人员应该认真研究法律术语的语言特征并采用有效的方法提高翻译质量。做法律翻译最重要的一点就是必须在语言风格,法律制度,法律文化的框架下进行翻译工作。