翻译服务在各类国际交流的场合中发挥着关键作用,通常我们能够直接看到的大都是口译服务,而几项口译服务中最为常见曝光率最高的就是交替传译了,电视上的新闻发布会中发言人说一句,译员翻译一句的就属于交替传译。相比于同步翻译的同声传译,大多数人会觉得交替传译要简单的多,但其实不然,这里语言桥翻译公司就来介绍一下交替传译服务。
交替传译的难度与如何做好交传
首先,想要做好交替传译就必须进行大量的训练。翻译行业与其他不同,除了讲究天赋以外,更多地还是要通过大量的训练和实践,交替传译常用的训练方式一般是两人一组,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人的话,可以通过视译的方式,也可以读书看报时将某些段落做成笔记,随后自己进行口译出来等等,只有加强训练,让自己形成“肌肉记忆”,这样才能更好地胜任交替传译任务。
其次,想要做好交替传译就必须做好心理素质的培养。相比较同声传译来说,交替传译就在讲话者身旁,这种现场级别翻译会给译员自身带来很大的心理负担,如果没有较好的心理素质,很容易出现翻译失误。一般锻炼心理素质的方法可以通过小型会议上发表自己的观点,尽可能多地与人交流,也可以通过一些比较正式的比赛,演出中登台来增强自己的信心和胆量。
最后,想要做好交替传译就必须对会谈要点,发布会口径,参观等涉及到的技术用语都尽可能地充分掌握,以便在翻译时成竹在胸,游刃有余。一般在正式谈判,新闻发布会和开幕式等都是严厉、庄严的流动,翻译应态度光鲜、沉稳正确、语速适中。至于参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
不同口译服务适用于不同场景下的需求,在难度上是很难比较的,同传翻译对于实现的场景、设备、译员都有着较高的要求,技术难度是有区别与交替传译的。
如果您有交替传译,或者其他口译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,根据您的需求我们将给出专业化的解决方案。