游戏的汉化,主要是通过游戏UI、场景设置、人物设计、对话风格、游戏世界观、价值观的本地化来实现。其中有很大部分涉及到游戏文本翻译,还有一部分关于游戏资讯及游戏攻略的翻译。那么游戏文本翻译都有哪些难点和值得注意的地方?下面语言桥就来为大家简单介绍几点。

游戏文本翻译

  游戏文本翻译与文学翻译、自然科普类翻译不同,游戏的许多技能、装备的名称、术语具有特殊性,因此游戏翻译者一定要懂游戏。游戏文本里面有很多格式符,有些是符号和数字,有些是纯粹的系统控制符,这就需要翻译者从中找到需要翻译的地方。玩家所看到的流畅的话语,在初期摆在译员面前的,却是一份毫无逻辑的文本,和一些附加说明。编译者们需要根据游戏内容来确定词汇的运用和翻译风格。

  在翻译游戏词汇时,需要考虑语境和用法。单纯地依赖机器翻译会造成翻译错误,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“设置”的意思,而是“关卡”,“credit”也不是“信用”,而是“荣誉榜”。有些游戏译文虽然没有硬伤,但是读起来很别扭,需要在直译的基础上不断打磨,形成通顺、易懂的语言。一个优秀的文本,一定是经过千锤百炼打造出来的。游戏翻译需要考虑情节、语言习惯、表达方式等多种因素,更需要专业团队进行本地化处理,才能达到好的推广和体验效果。

  语言桥翻译公司对于游戏本地化翻译极为重视,设有独立的本地化项目部,可提供手游、页游、网游、游戏资讯等项目的本地化翻译服务,确保翻译内容能够让目标市场的受众获得清晰的理解,在游戏方面能够提供优质的游戏体验。语言桥能够为您提供精品笔译、本地化翻译、字幕翻译及配音、图书翻译等专业服务,翻译语种覆盖80多种语言、200多语言对。

  如果您有游戏文本翻译的相关需求,欢迎联系语言桥,我们将为您提供专业优质的语言解决方案。详情请咨询在线客服或网页留言,我们将第一时间与您联系。期待您的垂询!