SCI医学论文的翻译是一项专业性极强的翻译类型之一,而一篇医学SCI论文的发表需要注重两点,首先是文章的立意点,其次就是文章的可读性。医学论文的高要求也导致对医学论文的翻译有了更多的讲究,下面就总结了一些关于医学论文翻译的注意事项与要点。
目前,医学翻译服务工作者存在一个很大的技术短板:中译英,尤其是投稿SCI论文。因为多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至良多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Nativespeaker修改,这与舌人的翻译直接相关。因此,评价一名舌人或一个翻译公司的好坏也就取决于以下几点:
1、能否看懂文章的意思;
2、理清文章的结构;
3、良好的语言驾驭能力;
4、必需有SCI论文发表及审稿经验。
(1)读懂文章意思
读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。
下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如斯组织文章。译者要看清晰研究对象是人仍是动物模型,何种研究类型(好比随机双盲对照研究),纳入患者或动物数目,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。
(2)理清文章的结构,强化主旨
不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作职员非常有必要与作者进行学术上的沟通,好比文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何凸起文章的研究意义,通过何种方式凸起文章的结果,如何强化文章的主旨(枢纽是深入讨论)。这些是SCI医学论文翻译工作者必需把握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据收拾整顿出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译。
(3)良好的语言驾驭能力
发表SCI论文枢纽是内容。而内容方面枢纽靠理清文章结构,及主旨的强化。要正确表达文章的主旨,就要具备相称的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一题目,必需客服汉语式英语这一挫折。其诀窍就是多看参考文献,力求正确表达作者的意思。经由长期的积累,力求语言的简洁及正确性。
(4)SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、正确的译文,必需具备SCI论文发表及审稿经验。这样,一则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。再者,认识SCI论文发表的工作职员明确怎样的论文才会被接收?该如何回复审稿人的意见,并促成文章的快速发表。
SCI医学论文的翻译作为一项专业类型的文档翻译工作需要很多专业知识词汇的积累,对于译员的专业素养要求极高,所以这类的译员也较为稀少,而语言桥拥有18年翻译经验,500余名专职译员,1000+兼职译员,针对不同语种专业类型都有分类,在医学论文翻译方面值得选择。