地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经理、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
关于地名翻译的规则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国,了解了这个规则地名翻译就能开始进行了。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
地名翻译的方法与注意
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这是通名应视作专名的组成部分,县音译并与专名连写,虎重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的划线部分是音译:括号内为该地所在是省、市、地区或县)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River(广东)
二、通名专名化的英译法
通名转名花主要指单音节的通名,如山、河、胡、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的划线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多重不同因依法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
mount: 峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)
2、海
Sea: 东海,the East China Sea
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:
嘉陵江 The Jialing River (四川)
四、专名是同一个汉字的不同译法
专名中同一个汉字有不同的读写和拼写,局笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,应以这不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。
例如:
1、陕
陕西省 Shananxi Province, 陕县 Shanxian County (河南)
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake (湖南), 洪洞县 Hongtong County (山西)
五、专名是同样汉字的多种应译法
专名的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,二必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河
(1)the Huihe River (河南、安徽)
(2)The Kuaihe River (山西)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,《国家技术监督局批准了中国个民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准十一届欧那个与文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻、报道、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法五“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南临沧地区)
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译法,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多月就欧诺个一自然地址实全地名,但有例外。
例如: 张广才岭 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龙江)
八、少数名族语地名的记音用加符字母
地名中的符号如果圣罗就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I, a, o, e开头的音节链接在其他后面的时候,如果音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
(1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
以上是关于地名翻译时中国地名译英文的一些干货,希望能够帮助到需要翻译地名的你。语言桥用心翻译18年,有翻译问题咨询语言桥。