能够进入外交部可以说是每一个从事翻译的人,最能够体现实力的事情。作为一个国家的外交机构,语言是最为严格的标准,外交部选择翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行书面考试。


 

  1.严格筛选


  咨询相关工作人员说:“入部考试中的英语水平测验相当难,通过书面考试后还有必要参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘调查培训’。”


  “调查培训”实质上就是“淘汰式培训”。


  首先是强化练习,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”


  外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面调查学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性


  “通过初试的人,只要不到4%被最终录用”。


  2.魔鬼练习


  张璐介绍自己在外交部的工作状况时说,“有点上学时的感觉”。


  “每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”


  翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”


  3.苦练技巧


  高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。


  “比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”


  除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。


  4.严谨的工作态度


  外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。


  “翻译进程有必要一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的有必要一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,并且要知道出处。”


  5.过硬的心理素质


  “翻译人员还有必要具有超强的心理素质,既要有信心,又要坚持一颗平常心。有必要会集全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,不然,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”任小萍说。