近年来随着中国在世界各地的曝光率越来越高,影响力也在扩大。中国潮流也越来越受国际网络文化的欢迎,一些中国词汇翻译都被直接用于交流中。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元近日发现,牛津英语词典近日加入一批新词,其中包括来自直译中文‘加油’的港式英文‘add oil’。


 

  港式英文加油‘add oil’列入牛津词典,印证了香港语言文化亦能引领世界潮流。


 

  曾泰元指出,据牛津英语词典解释,‘add oil’是港式英文(Hong Kong English),有鼓励、支持的意思,相当于英文的‘go on’或‘go for it’,而‘add oil’被列入‘add’的片语(phrases)。


  词典列举‘add oil’的书面证据(quotation),最近一条引用2016年6月7日《中国日报》香港版中‘If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do . So add oil, everyone!〈如果我们是真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!〉’。


  曾泰元表示,这么些年他都一直密切关注英文收录的中国元素。2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油,普通话音译)用得很多,他一直都认为会被加进牛津词典,‘不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil’。