国际贸易、合作、投资等翻译服务,所有商业活动都离不开合同,一般而言,国际合同要求使用英文编写;即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
合同的重要性决定了合同的翻译非常重要,也比较特殊,所谓差之毫厘,谬以千里,小的错误也可能造成巨额的经济损失。
长期以来,合同翻译都作为一个有别与其它行业翻译的专业翻译。同时,也因合同中的很多条款,阐述方式相对固定,因此经验的积累很重要。合同翻译尤其要求准确。实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
作为专业的合同翻译人员,不仅需要拥有良好的外语能力、翻译能力还需要拥有非常丰富的国际贸易知识、会计学、法学、运输保险、人力资源等方面的知识;
下面详细讲述合同翻译应该注意的问题有哪些?
第一、想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。
除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。
在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
第二、对于合同的翻译选词一定要具体有效。
然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。
因此在合同翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。
所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。
第三、不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力。
合同翻译的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加精准明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候可能就会呈现一种较为复杂的状态。
总而言之一句话,合同翻译主要就是为了帮助相关人员从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务。
第四、要知道不同的行业,在设计合同的时候,都可能存在很多区别以及定位的不同。
所以大家在进行合同翻译的时候,要对行业有一个大致的了解。