随着我国“一路一带”有利于进一步扩大出口和吸引外资。将大大的改善我国对外贸易的国际环境,对我国企业外贸发展来说是最佳的经济环境。加大国内外企业亲密合作,那么这样环境下国内外审计报告翻译需求增大。在这个领域中,审计报告翻译中英语翻译的翻译应该遵循下面的策略要点。

审计报告翻译

  1.审计报告翻译长句翻译要点

  审计报告翻译的时候,总体上采取顺译法,即根据英语内容的叙述层次展开汉语表达,但涉及名词后置定语的微观处理时,要将后置定语前置名词,或转化成其他的成分。审计英语简单句有时很长,并列成分和修饰成分繁多是主要原因。其中修饰成分主要是名词后面 带有分词短语、形容词短语或介词短语作后置定语。

  2.审计报告翻译专业词汇翻译要点

  审计报告英语,尤其是审计法规英语,含有大量的由where引导的且位于句首的从句,where相当于if,表示条件。审计报告翻译成汉语时,where可以不翻译,其他成 分采用顺译法。此外,定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时,定语从句的内容放在所修饰名词的前面。审计英语词汇翻译要遵循“措辞专业”的原则。缩写词的翻译比较简单,意思相对固定。

  普通词汇在审计英语中专业用法的翻译要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见,但只要在审计文本或语境中出现,专业性质使得这些词汇的意义具有排他性,只有一种特定的而又固定的解释,从而排除词汇原本具有的普通含义。

  最显著的例子就是“audit”,在审计语境中,翻译为“审计”,而不表示“(大学生)旁听(课程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中译为“报表”,而非“陈述”;“ balance” 译为“余额”,而不是“平衡”;“appreciation”。译为“增值”,而不是“欣赏”、“感激”;“factor”译为 “销售代理商”、“应收账款代理商”,而不是“因素、要 素”等。

  词汇的某项意义可以有若干相近的表述,但术语表述排除了其他近似义项的选用,所以审计词汇在同义义项或近似义项的选择中具有专业性倾向。如:“cuixent”有“当前的、现行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出现在“current account”和“current assets”的审计文本语境中,“cuixent”要分别专业翻译为“活期(存款帐户)”和“流动(资产)”。

  3.审计报告翻译被动语态要点

  被动语态的使用符合审计英语独立性和客观性的要求,但动作的执行者常由by引出或出现在句中其他成分里,从而语义更加清晰,避免模糊。翻译成汉语时,多处理成主动形式。