每个专业领域都会有自己行业值得推荐的读物,翻译行业也不例外,而与之相通的各类语言专业也是一样。下面我们就来看看翻译行业值得一看的十本好书,外语学习必读推荐。
1、《余光中谈翻译》,余光中
《余光中谈翻译》是著名诗人、散文家、翻译家余光中先生所著,包含译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。余光中先生认为,翻译须用纯净的中文。这本书最值得深思的,不是翻译技巧,而是中文的读写。
2、《翻译的技巧》,钱歌川
《翻译的技巧》是钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
3、《翻译论集》,罗新璋、陈应年
本书收辑自汉末以迄编定之日,有关翻译的文论一百八十余篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。
4、《译介学》,谢天振
《译介学》为国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。
5、《非文学翻译》,李长栓
《非文学翻译》是北京外国语大学高翻学院导师李长栓所著,全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论、译员职业道德、译员需要使用的电子工具、平行文本使用、译文交叉验证和译员职业素质的培养。
6、《中式英语之鉴》,琼•平卡姆
作者采用理论与实践结合的方法,先概述某一类别的中式英语现象,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。这本书能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语,英语学习者和各行各业英语工作者都应该一读。
7、《翻译研究》,思果
《翻译研究》这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
8、《翻译项目管理实务》,王华伟、王华树
《翻译项目管理实务》是国内第一本将翻译项目管理的理论和翻译实践相结合的专著,填补了国内翻译项目管理领域的空白,是翻译服务企业在项目实践中不可多得的指导用书,也是高校翻译专业不可或缺的课程参考书。
9、《中西译学批评》,张南峰
本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。
10、《一个译者的吐槽》,方柏林
《一个译者的吐槽》的豆瓣评分是 7 分,远低于翻译大家们高居 9 分之上的书籍。然而,这本书很独特,它是译者对自己从事翻译工作的一些吐槽,写出了一个翻译的各种小情绪,关于翻译业务、生意、生活、中美差异,还有一些思考和经验总结。文笔幽默,值得一读。