同声传译作为一种翻译交流的方式,有其固有而独特的基本规律。掌握了这些具有相当的普遍意义的规律,我们就能做到无往不胜,自如地应对同传工作中出现的一般问题。那么同声传译的基本规律是什么呢?北京翻译公司告诉你。

同声传译

 

  一、 顺句驱动

  在紧张的同传工作当中,一般说来译员是没办法等到演讲人话说完了才开始翻译的,那样很容易造成漏译。我们不妨随着演讲者的顺序,把句子切分成一个个小意群,再然后用自己的语言组织和表达出来。

  二、 酌情调整

  如果译员能够做到一口气把原文翻译得很好,那是最佳状态了。通常状态下,我们需要对所译出来的语言进行一些调整,如补充,使译语更加完善、更接近原谅的意思。这样也弥补了顺句驱动上的不足。

  三、 进退适度

  这是指译员翻译的进度可以超过或暂时滞后于说话人的速度。前一种情况,通常是要译员对说话的内容有一定的预判能力。后一种情况,常常是指说话人表述的信息量特别大,译员初译丢掉部分信息,随后加以补充。

  四、 整体等值

  这里是指在做同传的过程中,要有整体的观念。同传工作的特点,是很难做每一句都能做到十全十美。而优秀的同传人员,可以在词句翻译有所缺憾的情况下,把整篇的意思做到等值。

  对于同传规律的研究北京翻译公司也还在进行当中,这些研究结果对同传翻译人员学习翻译技术是大有好处的。