在国际招标标书翻译中经常涉及专业词汇一词多义、一词多用的现象,在翻译实践中对科技英语汉译中的词义理解和译词选择技巧性的一些认识,希望与同仁们展开探讨。

标书翻译

 

  一、根据词类确定词义。

  许多英语单词往往横跨几个词类,不同词类有不同的含义。因此,选择词义时首先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而考察其准确的词义。

  例如“hoist”:

  1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

  一旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这里作名词,意为“提升机”。

  2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

  通过主竖井将矿石提升至地表。hoist在这里作动词,意为“提升”。

  又如“home”:

  1. The control lever should be turned to its home position in time.

  应及时将操纵杆复位。home在这里作形容词,意为“原来的”。

  2. The screw on the end cap must be driven home.

  必须将端盖上的螺钉拧紧。home在这里作副词,意为“到底”。

  3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .

  飞机在电子导航系统的引导下飞回防空母舰。home在这里作不及物动词,意为“回家”。

  4. We have a comfortable home.

  我们有个舒适的家。home在这里作名词,意为“家、家庭”。

  二、根据不同的专业领域判断词义。

  有些一词多义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”。

  例如“fault”:

  1. The main ore body lies between Fault A and B.

  主矿体位于断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意为“断层”。

  2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

  这种类型的球磨机每年的故障时间不到一星期。

  3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.

  主配电盘上的报警灯显示出接地故障信号。在机械、电气专业中,fault 在2、3两句中意思为“故障”。

  又如“dilute”:

  1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.

  加水可以稀释氰化钠溶液。在化学专业中,dilute意为“稀释”。

  2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.

  因采矿方法导致矿石明显贫化。在采矿专业中,dilute应译为“贫化”。

  三、根据词的搭配辨别词义。

  英语词汇的搭配较为灵活、广泛,同一个词在不同的搭配组合中有不同的含义。换言之,一个一词多义的英语单词往往因为不同的搭配使其意义特定化了,从而使译者能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。例如:joint一词既可以作名词,又可作动词,还可作形容词。在词义上有许多解释,单独出现时可能是“关节”、“接合”、“接缝”、“连接”、“接头(口)”、“联轴节”、“铰接”、“组件”、“接理”等意思;用作形容词时又可能是“连接的”、“联合的”、“共同的”、“合办的”、“同时的”等意思的。但当与特定的词搭配时,其词义就变得比较明确单一了。如belt joint皮带接头;chain joint链接,free joint万向节,rivet joint铆钉接合,joint cap密封盖,joint current 总电流,joint declaration联合声明, joint-venture 合资企业,joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。

  四、结合上下文推敲词义。

  有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如 contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,根据上下文逻辑关系进行分析、取舍。

  事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系往往也是确定词义的有效途径。比较下面各句中的含义:

  1. Power is the rate of doing work.

  功率是做功的速率。

  2. The scraper is powered by a diesel engine .

  铲运机由柴油发动机驱动。译为“驱动”。

  3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .

  由于近年来生产规模扩大,该矿需要更多的电力供应。译为“电力”。

  4. The main power for charging the battery is located on the wall.

  电瓶充电电源设置在巷道壁上。译为“电源”。

  五、关于词义引伸。

  并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的恰当的解释。这是因为英汉两种语言存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。这就要求译者从“信”和“达”的需要出发,根据上下文逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选择更为恰当的汉语词,从而既能确切地表达原意,又能使译文更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚至是句子。例如:

  1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

  铸造是把原材料加工成品的最简便的方法。这里词组the shortest distance不译作“最短距离”。

  2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.

  如果铁处于潮湿状态,就锈得快,这可能使我们认为水是生锈的原因。这里influence根据上下文逻辑关系转译为“原因”,而不译作“影响”,从而使译文表达更清楚、通顺。

  必须指出,引伸是以基本词义为基础,而且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是随心所欲的乱译。

  总之,正确理解词义,选择恰当的汉语词是保证科技英语汉译质量的前提。翻译标准中的“信”和“达”始终是词义理解和译词选择的基本要求。为了准确理解词义,选择最恰当的译词,翻译实践中应把语言知识、专业知识和多种技巧结合起来,多角度地揣摩、验证译文中选词的准确性,力求精益求精。