在翻译的过程中,我们常常会遇到数字翻译。由于英汉两种语言在表达方式上存在着差异,翻译时应格外注意。一个数字翻译错误可能会带来很大的损失。就像是,金融公司翻译错一个数字可能要损失好几万;建筑公司翻译错一个数字就会导致测量结果不准确,可能建造出来的楼房安全系数不高。所以,在进行数字翻译的时后,一定要小心谨慎,避免出现任何差错。今天,北京翻译公司就来为大家介绍下数字翻译的技巧,希望对那些翻译工作者们能有所帮助。
1、数词组成的常用短语
这类短语大多都是数词+介词搭配而成,常常用来表示不确定的范围,有时也可以表示事物所处的状态。例如:
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;大量
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
tens of、decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
scores of 许多,大量
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
in two twos 转眼;立即
at sixes and sevens 乱七八糟
2、需要换算的数字翻译
由于英汉数字的表达方式存有一定的差异,所以在进行数字翻译的时候需要进行换算。数字的换算虽然看起来简单,但是翻译工作者只要稍微不注意,就会换算错误。这样的词有:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
3、概数的译法
概数就是用来表示大概的数字。英语和汉语中有的时候会用数字来表示不确定的语言现象,例如:
(一) 表示“大约”、“不确定”的数字翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。
(二)表示“高于”、“多于”的数字翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的数字翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
以上内容就是数字翻译的技巧。数字翻译需要大家仔细认真,不能有一丁点的错误。无论是英译汉还是汉译英都应该按照语言的表达方式去进行翻译,这样才能保证翻译质量。一个小小的数字翻译上的错误,可能造成的损失是无穷大的,因此我们在进行数字翻译时务必格外谨慎,做到准确无误,给你的客户交上一份满意的译稿。