汽车领域的文档翻译有哪些特点?因为行业特点,在汽车领域的文档翻译中有很多需要注意的地方,汽车专业文本的文体简洁、客观、实用。语篇段落零散,传递信息却非常大, 常以短小精悍的句子传达出很大的 信息量;在表达方面,语言简洁客观,不追求辞藻华丽。传达的内容简单易懂,尽量避免歧义,以实用为目的。下面专业翻译公司就带你了解一下汽车领域文档翻译的特点。

 

  为了使文本表达更为简洁、高效,汽车专业文本中大量使用缩略词。 在行文方面,文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。

  句式上,为求得表达的客观性与简洁性,汽车专业文本的句式有如下特点:

  句子长度短,多为简单句,少有长句与复杂句。

  多使用省略句。无主句和非主谓句现象在汽车专业文本中大量存在。一是为了简化句子,二是为了使得表达更客观。对于不至于引起歧义的地方,使用省略句来使句子 更为简洁、易读,是提高文本信息获取效率的一个方法。

  多使用被动语态。被动语态的使用能使得表达更客观、准确。

  词汇方面,汽车文本有大量的专业术语。汽车专业文本包含大量的有关 汽车行业的专业术语和固定表达,这些专业术语涉及范围 广、理解难度大,包括有关汽车涉及、装饰、机械、测试、 销售、维修、售后,以及一些物理和化学性能等知识。 还有大量的缩写、符号和图形。为了追求简洁、形象、 高效的表达效果,汽车专业文本使用大量的缩写、符号和图 形来使表达一目了然。此外,大部分专业词汇为偏正短语。偏正短语由修饰语 和中心语组成。如燃烧室 combustion chamber, 压缩比compression ratio 冷却系统 cooling system, 曲轴齿轮 crankshaft gear, 热控制阀 heat-control valve。

  以上就是在汽车行业的文档翻译工作中需要注意的地方,与翻译方式。如果你有汽车翻译的服务需求,可咨询语言桥翻译公司,我们将根据您的需求为您提供满意的语言服务解决方案。