科学科技领域的论文专业要求非常高,存在很多的专业术语,相应的翻译服务也是非常困难。要想保证科技论文翻译的专业质量,建议找寻专业的翻译公司来完成。下面我们一起来了解一下科学科技论文翻译的几种方法。
(一) 引申法。英译汉时, 某些词很难解释词义,如果逐词死译,就会使译文生硬难懂, 不能确切表达原意。这时翻译人员可以在不遵循英语词义的前提下, 选择恰当的汉语词语代替。
(二) 增词译。由于英汉在词语用法、句子结构和表达方式上的差异, 英译汉时往往需要增加一些词, 使译文通顺。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加一些表示时态的词。另一种是根据句法上的需要, 增加句子中所省略的词。
(三) 省略译。省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译省略的多是英语的冠词、介词、连词、代词。
(四) 词类转换。英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。
(五) 专业术语的译法。科学英语中有大量的术语, 而且专业性很强。目前术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。