随着中国企业国际化进程的不断加速,市场营销资料翻译的重要性也日益突显,选择一家有经验的专业人工翻译服务商对企业营销资料的准确地道表达非常重要。
营销资料包括文字性广告、公司介绍、产品手册等,是企业向国外市场受众进行信息传播,宣传企业形象、产品,证明企业实力,取得受众信任,从而实现营销目标的重要资料。中文的营销资料与英文营销资料在内容、语言表达形式上均有所有不同:
从内容上说,中文的营销资料往往是把宣传性与信息性合二为一的,篇幅长,套路性强,喜欢使用夸张的形容词。而英文的营销料则行文简洁,数字和事实为主,极少使用形容词,尤其是夸张的形容词。
从语言表达形式上说,中文的营销资料喜欢使用对仗工整的并列构构和华丽的辞藻来加强整篇文章的气势和感染力,但英文的营销资料则更加口语化,简洁准确,既使是鼓动性的语言也不过分夸大。
因为,中英文的营销资料具有上述的不同,所以,按照中文直译,不但不地道,还会使得营销推广效果大打折扣。如果企业是要与国外的企业进行合作,还会影响合作顺利进行。因此,营销资料已经成为了对译文与原文一致性要求最低的翻译种类,换句话说,就是不能直译。
怎样翻译才能让营销资料的外文版本真正发挥最大的作用呢?首先,是要选择一家好的翻译服务商,并且是要选择一定专业的人工翻译服务商。因为:
第一,机器翻译尚无法传达出营销资料特别是广告创意类的资料的文化底蕴,实现其宣传和鼓动的目标。
第二,只有专业的人工翻译服务商,才会充分认识到营销资料信息性与宣传性兼重的特点,也才会充分了解中外营销资料的不同特点,在翻译的过程中,通过改写、创译、删减、重构等一系列翻译手段,将营销资料的外文版本翻译成目标市场受众喜闻乐见的版本,帮助企业实现市场拓展的目标。
第三,营销资料不但有不同的语言版本,就是同一语言的版本,也可能因为目标市场的不同有所区别,这对翻译服务商的多语种版本管理能力和多文化市场的驾驭能力都是一种考验。比如葡萄牙语,葡萄牙、巴西、安哥拉均使用葡萄牙语,但是其文化、经济环境、政策法规各有不同,在营销资料的翻译过程中要采用兼顾或多个细分版本的方法。这些能力,只有具备多语言管理能力和多语言翻译人才的专业人工翻译服务商才能够做到。
第四,专业人工翻译服务商的客户沟通能力对项目成功尤显重要。用于哪个市场,为什么不能直译等等,需要给客户讲清楚,才能够让客户接受对营销资料的编译服务。否则,很多客户会认为没有直译中文版的说明书,是服务商的错误。
综上所述,选择有资质、历史久、语种齐、人员多、经验足的专业人工翻译服务商,是成功翻译营销资料的第一步,也是开拓国际市场的第一步。