科技论文或者科技文献的翻译工作,很多人觉得真实还原最重要,但其实好的科技文献翻译不仅忠实于原文的内容而且要最大限度地重现原文的风格。格特所提出的关联翻译理论,通过保留原文所有的交际线索可以在一定程度上重现原文的风格。
英语科技文章的文体特征通过词汇、句法和修辞方面来传达,在翻译英语科技论文时应充分考虑这些因素,在关联翻译理论的指导下,采用恰当的翻译技巧,寻求最佳关联,减少译文读者的认知努力。
一、词汇翻译。英语科技词汇一般可分为三大类,即普通词汇、半技术性词汇和术语。多数普通词汇都是一词多义;专业词汇也具有一词多义性,即同一个词用在不同的专业,表达的概念各不相同;缩略词也有专业限制,同一个缩略词可以代表不同的词或词组。因此,在翻译英语科技词汇时,应该以关联翻译理论为指导,通过交叉检验法、定性分析法和定量分析法来翻译英语科技词汇。
二、句子翻译。英语科技文章是传授客观知识的文体,注重文体的科学性、逻辑性和客观性等,为了体现这些特性,英语科技文章中大量地使用名词化结构、被动语态、非谓语动词结构以及多种结构的长句,翻译时应采用恰当的翻译技巧,寻找最佳关联,减少译文读者的认知努力。
1.名词化结构的翻译。名词化结构是指大量使用表示动作或状态的抽象名词、动名词结构、复合形容词结构,名词短语结构或名词连用。名词化结构的使用使英语科技文章更直接、紧凑和简洁。在翻译名词化结构时,一般采用直译/顺译法,转译法。例如,单纯名词化结构顺译为名词词组,单纯名词化结构是指由一个或多个名词修饰一个中心名词而构成,翻译时采用顺译法/直译法;名词化结构转译为动宾结构和主谓结构,因为大多数名词化结构是以动词派生的名词作中心词,再搭配介词短语构成,译为汉语时采用转译法,转译为动宾结构或主谓结构,这样更符合汉语行文习惯。
2.被动语态的翻译。由于英语科技论文具有客观、准确等特征,而被动语态可以避免人称的使用,保证了表达的客观性,所以英语科技论文中经常使用被动语态。而中文使用被动语态的情况不多,中文的被动语态多用于表示不好的,有责备等之意。所以在翻译时,译者应充分考虑两种语言之间的差异,考虑译文读者的认知语境,采用恰当的翻译方法,寻求最佳关联,让译文读者容易理解。在关联翻译理论的指导下,英语科技文章中的被动语态在翻译为汉语时,一般情况下需采用转译法,将被动语态转译为主动语态。
3.非谓语动词短语的翻译。在英语科技论文中,也会经常使用非谓语动词,这不仅缩短了句子的长度,突出其主干,而且使其行文简洁、精炼更符合英语科技文章的写作习惯。非谓语动词包括不定式、动名词和分词,其中不定式短语根据其在句子中充当的成分代替相应的从句;动名词短语一般用于代替定语从句或状语从句;分词短语、分词的独立结构常用于代替状语从句、定语从句和并列分句。在翻译时,需要考虑中英文的行文习惯之间的差异,依据关联翻译理论选择适当的翻译方法。
4.长句的翻译。由于英语科技论文具有逻辑严密的特点,会经常使用长句,这些长句可能是包含较多或较长的组成成分的简单句,也可能是包含两个或两个以上的复合句。这些句子看似复杂,但其逻辑非常清晰。所以,在翻译时,应该先分析各部分之间的逻辑关系,再采用简练的译文来表达英语原文的意思。
三、时态翻译。由于英语科技文章反映的是客观事物,其使用的时态比较单调,大多使用一般现在时、现在完成时和一般将来时。在关联翻译理论的指导下,翻译时,也应该保留英语原文的时态不变。
总之,翻译是一个涉及作者与译者、译者与译文读者之间的交际过程。在翻译时,译者首先应当充分理解原文及原文作者的交际意图,翻译英语科技论文时,要从词汇、句法和修辞方面充分了解科技文体的特征,以准确把握原文内容和原文作者的交际意图,只有这样译者从能创造充足的语境效果,减少译文读者的认知努力。同时,为了取得最佳关联有时需要变通,如译者在考虑到中英文差异的同时,应该适当采用顺译、倒译、转译等翻译方法来创造充足的认知语境,减少译文读者的认知努力,从而实现成功的交际。