很多人对科技论文的概念非常模糊,其实科技论文在情报学中又称为原始论文或一次文献,它是科学技术人员或其他研究人员在科学实验(或试验)的基础上,对自然科学、工程技术科学、以及人文艺术研究领域的现象(或问题)进行科学分析、综合的研究和阐述,进一步的进行一些现象和问题的研究,总结和创新另外一些结果和结论,并按照各个科技期刊的要求进行电子和书面的表达。从对它的诠释中不难发现,科技论文翻译需要结构严谨,层次清楚,,语句通顺,用词准确,但是有些译员做科技论文翻译时,往往会忽略一些细节处,影响整体的论文质量,今天就说说科技论文翻译时需要注意的细节。
首先,做科技论文翻译时,需要注意它的引言部分,引言属于科技论文翻译的开头部分,它一般是概括介绍该论文的研究范围,背景资料,研究原意和结论情况。而且引言一般需要鲜明的提出全文主体,所以在翻译时,引言应当翻译为被动语态,而译者应该吧引言和摘要进行区分翻译,千万不可混为一谈。
其次,做科技论文翻译时,需要注意标题的翻译技巧,科技论文标题翻译的重要性在于能够明确地表达主题,利用精炼准确的语言表现全文内容,一般情况下,标题的中心词为动名词或名词,所以在翻译标题时,一定要以标题自身的语法结构为重,然后赋予一定的技巧,里面涉及的专业性强的术语,译员应当在完全理解之后进行翻译,不然很容易出现词不达意的情况。
再者,做科技论文翻译时,需要注意论文的摘要部门,摘要往往总结和概括了论文的大部分主要内容,大多数时候,论文的摘要会被印在论文的封面,供读者参考并判断此文的阅读价值,因此翻译摘要时,要求语言文字精炼,叙述客观有力,要突出全文的精华,而且要以简单,紧密的句子为重,以符合读者的阅读习惯。
最后,做好科技论文翻译,需要注意结论的翻译,结论作为文章的最后总结要点,它主要突出介绍全文的初衷,因此在翻译结论时,要使内容表达具体,必要时可以分别“结论”或“结语”做层次标题进行翻译。
以上就是关于科技论文翻译的一些细节,相信有不少译员在翻译时会出现这样的细节失误,不管从事什么工作,只有把一个细节做好,才能离成功更进一步。