新闻翻译与其他类型的文档翻译不同,因为新闻的文体较为特殊,在新闻翻译的过程中需要注意其语法特点,否则容易出现错误。这里语言桥翻译公司就来分享一些在新闻翻译中需要了解的语法特点。

新闻翻译

  新闻翻译服务语法特点

  新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。

  为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。

  另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

  第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。

  常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

  第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

  基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。

  第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

  第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

  例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

  以上就是语言桥翻译公司分享的新闻翻译语法特点。如果您有新闻类的文件内容需要翻译,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,了解相关的服务信息,获取服务与帮助。