新闻不分国别,但是语言却成为了新闻传播的第一道坎,新闻翻译是媒体行业常常需要用到的。因为新闻的时效性与严谨性,在国际新闻的传播过程中,准确的新闻翻译显得格外重要。那在新闻翻译的过程中有哪些需要注意的细节呢?
新闻翻译上一定要注意语言的总体风格。其总体风格应该是大众化,趣味化的。在新闻中英语的语言是十分有趣而且容易理解的。同时还会呈现出语言简洁的特点,用十分简单经济的词汇或者是语言就可以表达出丰富的内容。
新闻的语言体系往往都是比较清晰的,不可出现模棱两可的翻译结果。如果在翻译之后让人们更加难以懂得起原本的意思,而且还出现不连贯的情况,那么势必会影响到整体的风格。在翻译新闻的时候,一定要采用一些具有特定新闻色彩的词汇,这样可以让大家更精准的理解新闻内容。
在翻译新闻内容的时候,可以多使用一些小词,并且还可以使用大量的缩略词。新闻讲究的就是简洁明了,无法达到这样的标准,所翻译出的品质必然是低劣的,甚至还会造成很多的神翻译。
翻译的过程中也要讲究规范化,用语用词精准,准确无误,翻译出现误差的话,很有可能导致严重的后果,为了避免负面影响,译员在翻译过程中用语用词精湛。
采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
新闻的高标准要求也让新闻翻译变得更为严格,虽然现在的新闻从业者大都有较高的外语水平标准,但是小语种方面的人才还是稀缺,在新闻翻译的过程中翻译者需要注意以上几点的细节,积累经验,才能准确熟练的做好新闻翻译。