医学论文属于专业性极强的一类文献内容,在针对其的语言翻译上需要十分注意。很多词汇与术语的表达上极易犯错,这里语言桥翻译公司就归纳了几类医学论文翻译中易错的词汇表达,希望对您有所帮助。

医学论文翻译

  医学论文翻译中的易错点

  1.一些技术方法的名称,如“原子吸收光谱法”等,是大家所熟知的方法,它们一般都有其常用的表达,但许多译者往往是按字面理解直接翻译。

  2.临床上一些治疗方法的名称,如“三联雾化的疗效观察”等,在英文中有固定术语表达,不应该根据意思直接翻译。

  3.对常用医学术语不熟悉,如“血管新生”,本身已经有固定的词“angiogenesis”,但还是有人会把它译为“newborn vessels”,意思出现了偏差。

  4.一些外来词的表达,如“LequesneMG”的翻译,译者就是根据专业了解来翻译的,但就英文命名而言,一般都是只以姓命名,而不加名的。

  就一些名称而言,可能根据意思直接翻译不算错误,但这会使作者的论文被漏检,而且对于以英语为母语的读者可能不容易理解,从而影响文章的下载和引用率。而另一种则是由于有些词在医学中不是特定名称(但类似),就需要根据医学理解意译该词,而不能照字面意思直译。如“右侧翼腭动脉”不是特定的动脉名称,所以要翻译成“the right pterygopalatine segment of artery”,而不是“the right pterygopalatine artery”。

  语义翻译错误,这种错误经常因中英文词和句表达的特点不同而引起的。语义翻译缺失,这种问题发生在一般作者都已经按中文很好地翻译了,但在英文表达中没有将其隐含的内容也描述出来。语义翻译重复,一方面是由于译者对英文词语语义的了解不够,另一方面也可能是译者对专业有些不太了解造成的,例如,age本身就表示年龄的意思,如果与old连用则会意思重复。

  科技论文的英文摘要要求作者对专业和英文的把握都要准确,尤其对医学而言,医学是一个涉及多部位、多疾病的学科,而且现在多数研究又跨专业、跨学科,各种新方法技术的日益更新和新材料的广泛应用,作者是很难全部掌握自己所涉及领域的专业知识和英文词汇。但这并不意味着没有办法解决问题,大致可以通过网络检索、各种翻译字典或软件、阅读英文文献三种方法来提高英文摘要的水平。