医学论文翻译的工作如果自信不足还是建议交由专业的翻译公司来完成。摘要作为论文的重要组成部分,起着很多关键的作用。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,医学论文英语翻译中对摘要部分的要求有哪些。
医学论文翻译要求
英文摘要作为医学论文的重要组成部分和原始文献的浓缩,是国际文献检索的主要途径。一篇医学论文能否被SCI、EI、ISTP等国际著名文献检索机构收录,关键是看其英文摘要是否符合要求。因而,英文摘要的撰写是否规范得体,是决定该论文的学术影响力的关键所在。
一、英文摘要的结构及要求。摘要就是用简明的语言,摘录出与论文等价的主要信息,具有独立性和自含性的特点,使作者不阅读或参考全文也能通过摘要获得论文的主要信息。据相关统计,目前大部分医学期刊采用结构式摘要,包括目的、方法、结果和结论。科技论文的文体特点是“严谨准确、客观精练、逻辑严密”,要确切、严谨、恰如其分体现出文体特点和表达论文内容,作者就必须熟练掌握英文摘要的结构及语言特点和写作方法,在语法(时态、语态、人称等)、词汇、句型,甚至标点符号的使用方面,符合英文摘要的规定。
二、英文摘要的语法问题。一是时态的正确选用,英文摘要所用的时态,主要是用一般现在时和一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和结论;一般过去时用于描写材料方法和结果。总的原则是,描述、讨论现有或已知的知识时用现在时,描述自己的研究结果或结论时用过去时,描述众所周知的事实或说明时用现在时。二是语态和人称的使用,英文摘要往往采用第三人称的被动语态,可以避免提及有关执行者,使行文显得客观,而且还可以使需强调的事物做主语而突出了它们的地位,有利于说明事实。同时,被动语态句子在结构上有较大的调节余地,有利于使用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子信息量。但有时采用主动语态比用被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,可以突出动词所表达的内容。因此,主动和被动语态的使用并没有绝对的规定,要根据摘要表达清晰、简洁的需要。
三、英文摘要的词汇选择。医学论文注重科学性、逻辑性、精确性和严密性的文体特征要求论文摘要必须概念明确清晰,逻辑关系突出,文字简洁明了,内容正确无误,以便读者准确理解。因此,用词方面应注意以下几个问题:一是避免迂回表达法,用眀了的单词代替词组;二是用短语代替从句,医学论文英文摘要尽量采用现在分词、过去分词、动名词、动词不定式、形容词和介词短语等,少用定语从句和状语从句,更要避免单句的简单罗列,以便用最少的文字表达尽可能多的内容;三是用规范动词替代短语动词,用词正式、词义专一是科学论文书面语体与口语语体的区别之一,而规范动词可以体现医学英语精炼、严肃、权威的文体特征,但有些医学英文摘要中用词不够正式,学术味似嫌不足;四是正确使用冠词,汉语中冠词词类的缺失,直接导致了许多作者对这一语法现象不敏感,加之缺少母语使用者的语感,在学习和使用英语过程中,极易犯冠词误用和漏用的错误。
四、标点符号的使用规范。标点符号的使用错误主要原因是作者受到习惯性思维的影响,而疏忽了中英文标点符号的内容体系和使用规范不尽相同的事实,而在英文摘要中常出现与中文标点符号相混淆和误用的情况。要知道:英文中没有书名号,书名号的表达可用斜体和引号;中文在表示数值范围时可用破折号或波浪号,而英文只能用连字符;汉语中的几个单句之间可以用逗号分开,但英语的单句要用句号结束或单句间用分号隔开。
总之,撰写医学论文英文摘要应该遵照国际、国家相关标准并结合医学专业特点,选择恰当的摘要类型,确保形式上的简明扼要、语言的规范地道和内容上的准确客观,起到推广论文学术的成果、促进学术交流和传播的作用。
如果您有医学论文翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解,也可直接与我们的在线客服进行咨询,获取到专业的语言服务与相关帮助。