不论什么专业的论文中,摘要都是十分重要的一个部分。当论文需要经过翻译处理时,涉及到摘要的处理就尤为需要注意了。摘要是概括一篇论文的主要内容,是影响读者阅读兴趣的重要部分,摘要翻译的好坏对整篇论文的翻译影响是很大的。这里语言桥翻译公司就来介绍一下医学论文翻译中的摘要处理有哪些要求。
医学论文翻译
摘要应以意译为主。摘要的英译应该更加注重与原文内容和整体意思上的对应和完整,而非词汇上的一一对应。摘要翻译不应该是逐字逐句的、字面意义上的词汇拼凑或单纯地按语法的遣词造句,从而造成语句冗长罗嗦,而应该力求整体意思上的相同。在将中文原意表达清楚、将所有有用信息传递出来的基础上,还必须强调英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必须是完整的,同时符合语气正式、陈述客观、准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强等要求。
表达应符合英文习惯。摘要英译要能够符合英文表达的习惯,避免因生搬硬套或者直译而造成满篇中式英语;或直接按照中文语序硬译,造成译文意义混乱,即使是对于目的语使用者来说,也会造成理解困难。当然更不能只凭借自己的主观臆断进行翻译,凭主观臆断的译文,必然错误百出。
摘要英译一定要注意时态和语态。在中文里没有特定表明时态的语法形式,中文里的“着、了、过”等词表示的是动词的体貌,而非时态。但英文是有时态的,在医学类文章的表述中,方法和结果多用过去时,结论多用一般现在时,表述目的多用一般现在时。在语态方面,医学研究主要是描述客观事物和研究过程,第一、第二人称使用过多会造成主观臆想的印象,所以医学类文章的特点之一就是被动语态用得较多。
以上就是语言桥翻译公司分享的医学论文翻译中摘要处理的要求。如果您有医学论文翻译或者其他专业论文翻译的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服与我们联系,获取相应的服务与帮助。