现在无论你会不会英语,你都会有喜欢听的英文歌区。而如何让以英文作为母语的创作人写出的词,转化为汉语后还能受到大家的喜欢,更好地让大家理解歌词中情感的表达呢?歌词翻译就成为了很重要的一环。

  那么怎样的翻译才能较好的表达原曲中歌词的情感与含义呢?来了解一下歌词翻译里的门道与方法技巧吧。

歌词翻译
 

  首先在从事英语歌曲翻译的过程中,应该真实再现歌曲抒情的旋律和其原有节奏特点,将歌词的内涵恰如其分的翻译出来,将原作所要传达的情感真实生动地传达给听众。歌词的翻译并不是件容易的事情,因为它受所有音乐要素的限制。例如,音符的数量对翻译语汇的数目产生了很大的影响,节奏和强弱会使翻译者有不同的翻译倾向,旋律线条的走向要求翻译者要尽可能地体会原曲的意境与情绪。

  音符数量的限制及解决

  中文歌词字数受限于音符数量.在原创音乐中,每一个音节对应每一个音符,有几个音节就会对应几个音符数量。如果这种规则在翻译中被打破,那么所被翻译的歌曲将听起来完全不同。对于一位音乐家来说,尽管一个四分音符相当于两个八分音符,但是一个四分音符的音效是完全不同于两个连续演奏八分音符的音效的。因此,对于一个音节为一拍来说,致使一个音节持续为两拍并不是一个好主意。

  据了解,每一个中国字只有一个音节,也就是译者要充分认识汉字音节与英文歌词的关系 ,例如在作品Because He Lives,Five Hundred Miles中可以发现,说明数量限制,是完全由相应的解决,每一个中英文单词音节

  Because He Lives

  Because He lives, I can face tomorrow.

  因 他 活 着, 我 能 面 对 明 天。

  Because He live, all fear is gone.

  因 他 活 着, 不 再 惧 怕。

  Because I know He holds the future,

  我 深 知道 他 掌  管 明 天,

  And life is worth the living,

  生 命 充 满  了 希 望,

  Just because He lives.

  只 因 他 活 着。

  Five Hundred Miles

  If you miss the train I’m on,

  假 如 你 呀 没 赶 上,

  You will know that I am gone.

  我 的 火 车已走 远,

  You can hear the whistle blow a hundred miles.

  你 可 听 见 在 远 方 有 汽 笛 响。

  旋律趋势的限制及解决

  歌词中的语气是受旋律趋势的限制。在中文发音中有四个声调,在歌词翻译中要注意四种声调所代表的含义,在下列表中显示了四种音调的区别。

歌词翻译,文档翻译

  中文歌词的四声代表了上升或下降的趋势。旋律趋势,指的是注意间距(音高)的变化,即从低到高的或从高到低的,顺势或逆转的方式,使音乐充满流动感。

  当音乐加入中文歌词,译者要考虑这个词的语气安排和旋律的倾向,以避免出现歧义(倒字愚蠢的错误)(孙慧双,1998:239)。

  例如,这几个字:“你是灯塔”在图1中,代表了四种音调,但是若安排在四分音符的旋律中,那像“你是等她的声音”。 .


歌词翻译,文档翻译

  有两个方案可以解决这个问题。第一种方法是研究的中国字的四声。第一个音的声音高,平,第二个表示上升,第三表明弯曲,这是一个上升后下降,第四表明下降。此外,还有一音不包括在内,称为轻音。由于旋律趋势将不可避免的对声调与词义产生影响,因此,译者应该使乐曲的声调与音乐的变化趋势一致。第二种方法是译者在翻译的过程中尽量去歌唱原曲,当然,这并不是要求译者有专业歌手的演唱水平,而是尽量去体味原曲的旋律走向,节奏模式和情感表达。总而言之,译者在歌唱的过程中要亲身的体会,能够传达歌曲情感倾诉与韵味,我认为直接的体验是最直接和最有效的方法 。

  总结起来,英文歌曲的翻译首先需要译者对原曲有高度的理解,对情感表达与背景有所认知,然后注意用词在声调与押韵过程中的表达。随着互联网时代的迅速发展,歌词翻译也变成人人可为的行业,每一个有一定英语基础的人都可以通过听歌软件上传自己的歌词翻译,而不够专业的歌词翻译往往会让很多该歌曲的爱好者难受。

  曾经我们的童年很多歌曲都是外国民谣,俄罗斯、日本、欧洲等地的歌曲在进入我国时都是有权威的歌词翻译家来从事翻译工作的。20世纪50年代就涌现了一大批优秀的外语歌词翻译专家。像毛宇宽,主要翻译俄罗斯歌曲,尚家骧,主要翻译意大利语和德语歌曲,邓映易,主要翻译英语和德语歌曲,薛范,主要是翻译俄文,英文和法文歌曲。

  灾难后的10年,翻译人才主要集中于高校,它包括音乐学院和相关音乐组织,如蔚一轩(喻宜萱),姜颖(蒋英),章趋鹌(张权)。他们虽然不是专业翻译,但是他们也作出了卓越的贡献,将外国歌曲纳入教学实践中,培养了不少优秀的人才。

  而近20年来看外语歌曲的普及程度和受众在我国都在迅速扩大,但是专业的歌词翻译者却少之又少,专业从事歌词翻译的年轻一代很少,无论是中译外还是外译中,我们需要更多的年轻血液投身到翻译事业当中,做好承担不同文化间的转换角色,把我国的外文翻译水平提升到新的水平,推动我国翻译事业的发展。