最近几年网剧在高强度的竞争下,大势崛起一度反超传统电视剧电影,而IP的火爆不但带火了一系列的网剧,它的前身网络文学也在迅速成长。耳熟能详的《盗墓笔记》《鬼吹灯》《花千骨》《琅琊榜》《择天记》等等...它们在成为影视剧之前,都是网络小说,而无论是哪种形式它们都在海外掀起了一股中文翻译的热潮。
国产网剧与网络文学兴起 输出海外190余国
随着我国文化自信程度的提高,文化走出去更是成为了近几年的口号。2017年底网络剧《白夜追凶》火爆全网,在海外更是被曾推出过《纸牌屋》等精品剧集的第一收费网站网飞买下,该剧将在全球190多个国家地区播出,这也是中国首部在海外大范围播出的网络剧集。
除了《白夜追凶》外,近一年来已经有诸多国产网剧出售了海外版权,向海外进军的文化内容不止网剧,在国内很多优秀的网络文学被翻译转载至了海外,获得了一大批的外国粉丝。网络文学在获得青睐的同时,很多问题也逐渐展现出来,比如翻译条件的缺乏,翻译不够准确,翻译工作量巨大等等…由于很多国产武侠文学中出现的词汇包含大量的词语一般的翻译来转化为外语会不够准确,而且很多长篇小说字数多达上百万字,对于翻译的工作量来说也是巨大的。
目前国外一家网站成为了阅读中国网络小说的主要途径,“武侠世界(WuxiaWorld)”是一家创立于北美的中国网络文学翻译网站。据不完全统计,该网站已拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,其中北美读者约占1/3。另据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已超过百家,读者遍布全球20多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。有人甚至将中国网络文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”。
随着国产文化内容的自信强大,国内的文化输出将越来越多。目前更多的翻译方向是英译中,外译中,而未来中译英、中译日、中译韩的方向也有望迅速增加。中国作为拥有数千年的历史沉淀与文化积累的国家,只有随着翻译业务与能力的不断增强,才能更好的让文化走出去。