腾讯博鳌论坛机器同传中的失误,在街头巷尾热议了几天,把机器翻译又一次推上了热点。不管你怎么看,现实是仅依靠机器,还无法满足用户的翻译需求。

 

  看看这个场景:

  深夜时分,客户经理边猛喝着茶,边等着客户的稿件,直到电脑的提示音划破寂静的夜空,他也从昏然欲睡中惊醒过来,一个健步蹿到电脑边。轻点鼠标(接收文件包),手机翻飞(与客户沟通)。然后,客户也许去睡了,是的,他也累了。但是,我们的各岗位工作人员,就象起身上夜班的工人一样,用冷水冲把脸,开始作业。

  第一件事,就是分捡操作。建立若干个文件夹,包括:中译俄、中译英、中译俄&中译英、英译俄、俄译英……,下面,还要再分成可编辑、须转排。您自己算算,一共多少个文件夹。第二件事,就是把成千上万的文件分捡至相应的文件夹。第三件事,是给那些文件标识不需要翻译的部分。第四件事,对分检后的结果进行统计、计划、分配。当然,这件事,大部分可以由我们智能的流程管理平台独自完成,但是,有一些文件就是有一段是中文,须要译英、俄,另一段是英文,需要译俄、中。腾讯好象就是在嘉宾中英混用时中招的吧?而我们这是三语混用,就这么任性。第五件事,就是真正的翻译生产流程了,每个文件都可能涉及到好几个流程,好几个岗位,好几个人,并且,每个文件都可能从不同的环节、不同的组开始,有的要先转排,有的要先中译英,有的要先英译中。瞧瞧,热闹不呢?什么?都搞好了以后,就可以机器翻译了?那前面这些纷繁琐碎的工作,您说说哪个机器能帮您都干了?机器翻译完了,那些合并后的检查,机器是不是也能一一胜任?您要回答能,那我们是开心并快乐着的,因为您找到了一个解脱您的钱包和解脱我们的压力的好方案。理想太丰满,现实真骨感,恐怕真的把这一切琐碎扫清的只能是你、是你、还是你。

  人工+智能,才是人工智能,人机合一才是最高境界,还是乖乖让人机配合着干活,这样,客户是最不累,最放心的。千万别说这个场景是极端个别,有多少,大家心里都有概念。