SCI论文翻译是为了使论文能用国际通用的语言发表,并让文章能在国际的学术平台上为人所知。但是此种编译并非口常的口头英语或书写方式。SCI论文翻译主要集中在名词的具体应用。不同的句子场合的不同而匹配不同的词汇和句子,表达方式也不尽相同,由此也形成了SCI论文翻译特有的特色。
英语是一个实用语体,是经济贸易活动的媒介。正是因为如此,才显得 SCI论文翻译是如此重要。SCI论文翻译注重文章的科学性、逻辑性、正确性和严密性,注重事实的表达,范围几乎涉及经济领域的各个方面。其实用性的特点使得国际SCI论文翻译的译者明白,要提高翻译的质量,他们必须对众多的科研学科有广泛的了解,并且精通其中数门专业。
SCI论文翻译要求译者具备较强的语言基础和学术知识。做为一个合格的编译者,需具备以下三点才可完成这一高标准的任务。
语言基础
想做一个合格的编译者全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可。如果只掌握大量的词汇却具备较好的语法知识,在进行翻译过程中译者的对文章的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
知识面认知
有广泛的知识面也是SCI论文翻译译者必备的。译者需掌握大量科研学科的理论知识及有一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,不要求上知天文地理、并能通晓古今,也要了解其中的一些基本知识。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。无论是笔译还是口译都一定要有过硬的基本功。合格的翻译,除学习语言和文化外,还应该有广泛的爱好,力求做一名杂家。但当今世界,做个合格的翻译,仅靠知识面广,已经远远不够了。翻译需要复合型人才,既要控制翻译技巧,又要有自己熟悉的专业领域。两种技能结合的独到之处,才能挑战这一别人所无法完成的任务。
中文写作
我们的母语是中文,所以大多数人往往会在这点上掉以轻心,通常认为凭借自己的写作功底以及多年来的语言熏陶应付翻译是绰绰有余的。有时却在翻译的过程中因一个词语或者句型的表达而冥思苦想得不到满意的解决方法。好不容易想出也可能词不达意言不由衷,文章达不到最理想的效果。显而易见中文的表达能力和对词语的理解能力尽管是一个小方面都有可能影响全局。所以有牢固的中文语言基础是进行完美SCI论文编译的保障。