翻译行业在外界看来都蒙着一层神秘的面纱,觉得那个世界的人都是语言天才,对于某一门外语都是精通大神,工作高大上,工资也是高薪。但是只有在行业内才知到那些光鲜亮丽是需要多少的付出。其中翻译行业里“最厉害”的就要属同声传译了,他们经历了什么才会成为行业内金字塔顶端的那一类?


同声传译,语言桥人工翻译

  想要成为一名合格的同声传译翻译需要具备诸多条件,也意味着需要付诸更多的努力。


  1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。


  2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。


  3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。


  4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。


  5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。


  6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。


  随着全球化促进翻译行业的发展,翻译正在成为一种紧缺型人才行业。如果你有参与加入翻译这个事业之中的渴望,有成为一名同声传译的理想,希望你能够坚定信念付诸努力,成为心中那个拥有“光芒”的翻译者。