中国翻译史上有五次公认的翻译高潮,展现了一幅从翻译世界到翻译中国的历史画卷,诠释了翻译作为跨越文化和语言障碍之桥,实现东西方思想与智慧互联互通的巨大作用。
近代以来,中国人重在翻译世界,向先进国家学习。如今,伴随着中国综合国力的显著提升,中国的文化、发展经验和全球治理观越来越得到国际社会的重视,《习近平谈治国理政》《三体》《射雕英雄传》……一部部中国著作在海外走红,翻译中国、向世界介绍中国,逐渐成为一种新的趋势。
纵观中国的翻译史,有五次公认的翻译高潮,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”运动时期的西学翻译、新中国成立初期到“文革”前的东西方文学翻译,以及改革开放至今各个领域全面开花的翻译。这五次翻译高潮展现了一幅从翻译世界到翻译中国的历史画卷,诠释了翻译作为跨越文化和语言障碍之桥,实现东西方思想与智慧互联互通的巨大作用。
五次翻译高潮
两汉至唐宋时期,由于佛经的大量翻译,佛教文化得以与中国传统的儒、道文化相互碰撞,使得印度的哲学、文学、艺术、医学、天文、算术乃至语言对中国产生了深远影响,实现了中外文化的第一次大融汇。这一时期的一批著名译者不仅留下了传世之作,还对后世的翻译理论产生了持久影响。例如,延续至今的直译意译方法论之争,在当时就分别有杰出的论断。释道安主张直译,强调译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠摩罗什则倾向意译,常对原文加以改动,以适应中国文体。
明末清初,中国少数有识之士自觉睁眼看世界,积极加入由官方主导的科技翻译活动当中,从而开启了中外文化的第二次大接触。彼时,除李光藻、王征等中国有识之士外,西方传教士也起到了极大的促进作用。譬如,徐光启与利玛窦合译了《几何原本》《测量法义》等书籍,清初的薛凤祚与传教士穆尼阁合作,翻译了一些天文和数学方面的书籍,使这些知识得以在民间传播。
鸦片战争至“五四”运动时期,西学翻译为中国文学、政治经济学发展带来积极影响,推动了中国社会的进步。这一时期的代表人物是林纾和严复。林纾与一些英美人士合作,翻译欧美文学名著达160多部;严复更是在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,其翻译的《天演论》《原富》等著作启智国人,其提出的“信、达、雅”翻译标准至今仍为众多译者所推崇。
“五四”运动至新中国成立前,《共产党宣言》《政治经济学批判》《资本论》《剩余价值学说史》等马克思主义经典著作,搭载翻译之舟进入中国人的视野。在文学方面,随着白话文逐步替代文言文,东西方各国的优秀文学作品拥有了更多读者,为世界文学在中国的传播奠定了良好基础。这一时期的译坛群星璀璨,陈望道、鲁迅、胡适、梁实秋、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等,为进步文化的引进与传播作出了巨大贡献,深刻影响了中国革命、中国新文化的发展。
新中国成立后至“文革”前,中国有组织、有计划、系统地翻译了《马克思恩格斯全集》,夯实了马克思主义作为中国共产党和社会主义事业指导思想的重要地位。这一时期的翻译重点放在了翻译东西方文学作品上,译文质量普遍较高,涌现出一批翻译名家。
改革开放至今,自然科技、文学、艺术、社科、军事、卫生等领域的先进理念,借助信息全球化和翻译事业勃兴的东风进入中国,与马克思主义经典理论和中国经济社会发展实践相结合,不断形成马克思主义中国化的最新理论成果,丰富了中国哲学社会科学理论体系。在此期间,译者队伍增长至数十万人,形成了一支浩浩荡荡的翻译大军,这在世界文化史上也堪称首屈一指。
纵览翻译世界的全过程,中华文化展现出“以我为主、兼收并蓄”的精神特质,通过不断吸收外来先进文化,持续孕育着中华文化的最新优秀成果。
新任务与新变化
新中国成立以来,翻译的任务有了新的变化,不但要译进来,还要译出去,把中国革命和建设的经验以及优秀文化介绍给外国人。
改革开放以前,向世界翻译中国的最优秀成果是《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)的对外翻译。多语种版本的《毛选》开创了党和国家领导人著作以及重要文献翻译的先河,被翻译界奉为圭臬,成为了向世界翻译中国的标杆。
改革开放以来,随着社会主义市场经济的蓬勃发展,中国的经济建设取得了举世瞩目的成就,并在改革开放的实践中,形成和发展了中国特色社会主义理论,为向世界翻译中国筑牢了强大的根基。
以1978年外文出版社出版的《红楼梦》全译本为代表,《诗经》《楚辞》《西厢记》《史记》《离骚》、《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《老残游记》《儒林外史》等中国经典文学作品陆续走向世界,向世人展示了东方古国的文化底蕴。其中,著名翻译家杨宪益与英国妻子戴乃迭的合作,不仅为后人留下了隽永清奇的翻译作品,也留下了感人至深的情感佳话。同时,在译者的努力下,越来越多的国产电视剧开始走出国门,《包青天》《还珠格格》《孝庄秘史》《甄嬛传》《红高粱》《媳妇的美好时代》等一批影视IP在东南亚、非洲等地区和国家取得了不俗的业绩。
党的十八大以来,中国取得了全方位、开创性的历史性成就。中国故事不仅是一国现代化发展的“励志剧”,更是解决全人类问题的“启示录”。国际社会迫切希望进一步了解、认知中国,这直接助推了向世界翻译中国的持续繁荣。《习近平谈治国理政》和《习近平谈治国理政》第二卷,在海内外引发高度关注。这两部著作被认为是当代中国发展进步的“故事总汇”,是诠释中国道路最生动的“教科书”,是世界读懂中国的“总钥匙”。
目前,世界翻译中国的题材和语种都在不断拓展。例如,中国的四大名著,除了英文版本,其他语种的版本也在陆续出版,未来还有可能翻译成不同语种的童书在世界传播。同时,越来越多的中国科幻文学作品、儿童文学作品和网络文学作品,凭借外文译著的精彩演绎,受到了众多外国读者的欢迎和喜爱。
文化的影响力首先是价值观念的影响力,世界上各种文化之争,本质上是价值观念之争。向世界翻译中国,我们有充分的文化自信和价值观自信。
世界倾听中国的时代已经来临。经过翻译从业者们的长期努力,向世界翻译中国已取得长足进展,未来,要向更加复杂多变的世界翻译好新时代的中国,需要更多有志之士的积极参与,以海外读者易于理解、乐于接受的方式开展对外翻译工作,不断开拓创新、改进工作,才能向世界展示加真实、立体和全面的中国,更好地传播中国的文化和价值观念。