24日,布基纳法索政府宣布与台湾当局断绝“外交关系”。台湾民进党当局领导人蔡英文24日晚召开记者会,声称面对“中国”“打压”,“台湾”绝不会退缩,“不会再忍让”。
台湾的所谓邦交国在僵持的两岸关系下无奈做出选择,在马英九执政时期两岸关系持续升温,社会安定和谐稳定发展。现在的台湾有如此局面,可以说是民进党与蔡英文选择台独的下场。另外美国的变向支持也让民进党有了可以独立的错觉。
25日消息,美国联邦众议院24日表决通过2019财政年度国防授权法案,该法案要求强化台湾军事实力,并呼吁遵循“与台湾关系法”,美国可派遣高级军事官员访台。
此前美国众议院还通过了《台湾旅行法》,以下是关于《台湾旅行法》双语内容。
美国《台湾旅行法》于2018年1月10日众议院通过,2月28日参议院通过,3月5日提交特朗普总统签署,3月16日生效,成为美国正式法律,对中美关系及台湾问题影响重大。现根据其英文版本译出,供学界及有关部门参考。翻译不保证完全准确,引用请以英文本为准。
To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
本法案致力于鼓励美国与台湾在所有层级上的互访,以及其他相关之目标。
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
本法案由美国参议院和众议院通过。
SECTION 1. SHORT TITLE. 第1条 简称
This Act may be cited as the “Taiwan Travel Act”.
本法案可引述为《台湾旅行法》(Taiwan Travel Act, H.R.535)。
SEC. 2. FINDINGS. 第2条 结论
Congress finds the following:
国会确认如下结论:
(1) The Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301 et seq.), enacted in 1979, has continued for 37 years to be a cornerstone of relations between the United States and Taiwan and has served as an anchor for peace and security in the Western Pacific area.
(1)1979年制定之《台湾关系法》已持续生效37年,成为美台关系的基石,成为西太平洋洋地区和平与安全之锚。
(2) The Taiwan Relations Act declares that peace and stability in the Western Pacific area are in the political, security, and economic interests of the United States and are matters of international concern.
(2)《台湾关系法》宣称西太平洋地区的和平与稳定事关美国的政治安全与经济利益,也是国际关切事项。
(3) The United States considers any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.
(3)美国将考虑除和平手段之外的任何措施,包括联合抵制或贸易禁运,以应对针对西太平洋地区和平、安全及美国严重关切的威胁。
(4) Taiwan has succeeded in a momentous transition to democracy beginning in the late 1980s and has been a beacon of democracy in Asia, and Taiwan’s democratic achievements inspire many countries and people in the region.
(4)台湾已于1980年代末期成功完成民主转型,成为亚洲民主的灯塔(beacon),且台湾民主成就激励着该地区的诸多国家和人民。
(5) Visits to a country by United States Cabinet members and other high-ranking officials are an indicator of the breadth and depth of ties between the United States and such country.
(5)美国内阁成员及其他高级别官员对某个国家(country)的访问是美国与该国之联系深广度的检验指标。
(6) Since the enactment of the Taiwan Relations Act, relations between the United States and Taiwan have suffered from insufficient high-level communication due to the self-imposed restrictions that the United States maintains on high-level visits with Taiwan.
(6)自《台湾关系法》实施以来,美台关系由于美国对高级别互访的自我限制而经历了很不充分的高层互动。
SEC. 3. SENSE OF CONGRESS; STATEMENT OF POLICY.
第3条 国会认知与政策声明
(a) Sense Of Congress.—It is the sense of Congress that the United States Government should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels.
(a)国会认知:国会认识到美国政府应当鼓励美台在所有层级上的互访。
(b) Statement Of Policy.—It should be the policy of the United States to—
(b)政策声明:如下措施应成为美国的政策:
(1) allow officials at all levels of the United States Government, including Cabinet-level national security officials, general officers, and other executive branch officials, to travel to Taiwan to meet their Taiwanese counterparts;
-(1)允许美国政府所有层级的官员,包括内阁国家安全官员、普通官员及其他行政分支官员访问台湾并会见台湾同级别官员;
(2) allow high-level officials of Taiwan to enter the United States, under conditions which demonstrate appropriate respect for the dignity of such officials, and to meet with officials of the United States, including officials from the Department of State and the Department of Defense and other Cabinet agencies; and
-(2)允许台湾高级别官员进入美国,需显示对此类官员之尊严的适当尊重,允许其会见美国的对等官员,包括国务院、国防部及其他内阁机构官员;
(3) encourage the Taipei Economic and Cultural Representative Office, and any other instrumentality established by Taiwan, to conduct business in the United States, including activities which involve participation by Members of Congress, officials of Federal, State, or local governments of the United States, or any high-level official of Taiwan.
-(3)鼓励台北经济文化代表处及台湾在美设立的其他机构开展活动,包括由美国国会议员、联邦/州/地方政府各级官员及台湾任何高级别官员参加的各种活动。
Speaker of the House of Representatives.
美国众议院议长
Vice President of the United States and President of the Senate.
美国副总统兼参议院议长
(Attest:联署)