我们常用的许多证件都代表着政府,官方,一般很少有人会去发现上面的问题,也很少有人会相信译文的错误会发生在证件上,而老外就不一样了,一位在我国拿到驾照的加拿大籍外教趁着新鲜劲拿起中加两国的驾照对比,这一对比就发现了问题。
“我终于拿到中国驾照了!拿到了以后我发现一个很大的问题!”近日,一位加拿大籍外教戴维在微博上挑出了中国驾照中的翻译错误。
戴维认为,中国驾照中性别一栏的英文印刷为M&F,而这在英文中为男和女的意思,这么印根本无法区分性别。
另外,在驾照生日一栏中的birthday英文使用也不当,这是指每年所过的生日,而不是具体的出生日期。
戴维表示,自己在中国已经呆了5年了,今年在中国学了车,上个月刚刚领到了中国驾照,当时没顾上细看,自己这几天拿出了加拿大的驾照一对比,才发现了这英文上的问题真不小。
不知道怎么告诉相关部门改正的戴维只好发“微”,希望能引起相关部门的关注,赶快改改这看着别扭的翻译,要不还不知道得雷倒多少老外。
调查
性别出生日期 国际有通行翻译
翻开我国的驾照,你会发现确实如戴维所说。
再了解查看韩国、日本等亚洲国家的驾照,发现上面并未有英文注解。
而查询加拿大、美国、新西兰等国家所颁发的驾照中,性别一栏全部使用的是sex(性别)一词。
至于出生日期,这些国家则使用的是D.O.B(Date of Birth出生日期),并没有国家使用我国驾照标注的M&F和birthday作为性别和出生日期的表达。
专业意见
用法确实错误 建议与国际同步
北京第二外国语学院英语系教授徐凤老师表示我国驾照上出生日期和性别的用法确实错误,翻译得太过简单,中国人自己看可能很难发现,但对外国人来说这两个错误显得太过“明显”。
徐老师认为国家证件上的翻译应该至少和国际上的证件翻译同步才好,要避免这种错误出现。
讲外语办公室
公务英语发布 应请母语国家人看
经询问北京市民讲外语办公室,专家侯毅凌教授表示,公务英语是最应该规范的地方,这些公务英语都代表着政府的形象。
“我建议国家公务英语最好在发布翻译前,找一个母语为英语的外国人看一下就能避免各种错误的发生。”侯毅凌说。
而有媒体联系了公安部,但其公布的发言人电话始终为传真接听,而其他部门均表示不能回应此问题。
即便是权威的证件上也会出现翻译错误,而这种错误在有母语审校的情况下是可以避免的,所以如果在需要极为专业的文档翻译时,最好在翻译工作结束后做一次母语审校最为保险。