墓志铭是人们死后墓碑上的文字记录,它可以是墓主的生平概括,也可以是精神思想,还有对后人的警告或祝愿,墓志铭一词英语中用Gravestone Epitaph表示,下面是一些西方名人里较为经典的墓志铭,语言桥翻译带你了解。


 

  美国 富兰克林 Benjamin Franklin


  Printer Benjamin Franklin印刷工人本杰明·富兰克林,表现了他崇高品质——谦逊不忘本


  英国 莎士比亚 Shakespeare


  1661年4月23日在家乡斯托拉夫镇逝世,享年52岁。其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关:


  Good friend, for Jesus’ sake forbear朋友,看在上帝的情分上,


  To dig the dust enclosed here千万别掘此墓,


  Belest be the men that spares these bones动土者将受灾,


  And curst be he that moves my bones保护者会得福。


  美国 厄内斯特·海明威 Earnest Hemingway


  专写硬汉,却在晚年用猎枪结束生命。他为自己写的简短幽默的墓志铭:


  Pardon me for not getting up.请原谅我,我不起来了。


  《读者文摘》创始人 德威特·华莱士 Dwight Wallace


  自拟的墓志铭是:


  The most perfect contraction.最完美的压缩。


  美国《独立宣言》执笔人 杰弗逊 Thomas Jefferson


  于该宣言发表50周年——1826内月4日辞世。他自拟的墓志铭是:


  Here was buried Thomas Jefferson, author of the Declaration of Independence, of the statute of Virginia for religious freedom, and father of the University of Virginia.


  这里安葬着托马斯·杰弗逊。他是《独立宣言》的起草人,《弗吉尼亚宗教自由法案》的起草人和弗吉尼亚大学的创始人。


  公元前48年壮烈牺牲的300名斯巴达勇士的墓志铭:


  Go, tell the Lacedaimonians, Passer by, 路过的人,请转告斯巴达人,


  That here obedient to their laws we lie.我们长眠于此是为了效忠祖国和人民。


  《金银岛》作者史蒂文森Stevenson为自己写的墓志铭表达了生死观:


  Under the wide and starry sky群星璀璨映苍天


  Dig the grave and let me lie造一墓室供我眠


  Glad did I live and gladly die生而快乐死亦欢


  And I laid me down with a will尚怀一念赴九泉


  后人为英王查理二世Charles II(1630-1685)写的,融诙谐与讽刺于一体的墓志铭:


  Here lies a great and mighty king此地安息非凡王


  Whose promise none relies on无人把他来指望


  He never said a foolish thing金口不曾说蠢话


  No ever did a wise one圣体何为社稷忙


  西方名人的墓志铭都比较有个性,这些名人的墓志铭你觉得谁的更有意义或是更容易让人们记住呢?