翻译产业在近几年人工智能的高速发展下迅速进入人们的视线,对于语言热爱的人很多,这也让参与其中的人越来越多,对于一些想要进入这个行业的人们,语言桥翻译在这简单的介绍下中国翻译行业的现状。
现阶段,世界翻译市场可划分为以下三部分:人工翻译、计算机辅助翻译及机器翻译、软件本地化及网站本地化。
美国和欧洲的专业翻译公司主要采取以下几种经营方式:(1)从事多样化经营;(2)提供统包式综合服务,(3)提供多种语言翻译服务;(4)开发国际市场;(5)投资于技术和专利工具的创新。
中国作为正在崛起的发展中大国,同声翻译公司翻译市场正以前所未有的速度迅猛 发展。2008年奥运、2010年世博会的举行更给翻译市场的 发展带来难得的发展机遇,根据ABI的统计报告,2025年世界翻译市场的规模达到200亿关元,中国大陆将 有200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。
翻译工作起源甚早,过去的翻译活动只有社会辅助功能,属个人非经济行为,但最近数十年来已发生重大变化。 自20世纪80年代开始,世界各地的翻译工作逐渐发生变化,其中最 明显的趋势包括:
(1)专业化:从业人员大都接受过社会及本行认可的 正规培训,获颁授的合格证书,翻泽不再是任何人懂一些外文,就可以 随便拿起字典动手的工作。
(2)学术化:翻译理论与翻译教学逐渐成 为学术性的研究对象,以理性的、实证的方法进行研究。翻泽工作和 译员培训工作不再是仅靠天才、个人经验或传统方式就可胜任,译者 和翻译教育机构都必须掌握学术研究的方法,据此来解决专业上碰到 的间题。
(3)服务化:翻译工作需以客户为中心, 为使用者(政府、企业、不懂外文的读者)解决语言障碍带来的不便。
(4)用途多样化:以前使用文学与宗教译本的读者,目的比较统一,背 景比较单纯,态度也较一致,主要都是以欣赏、祟拜或追求启发等为目 的。现在的译文便用者和客户的动机复杂得多,例如广告、国际公约、 法律、科技小品、电讯、演讲稿的用途与本质大不相同,客户的使用目 的和要求也不同,因而翻译时需要作出很多调整。
(5)实务化:翻译工作不再是简单的为了翻译而翻译。即不一定是依原文逐宇翻译,而是 经由译者判断译文使用者收到的最佳效果而翻译。
(6)科技化:翻译工作正步人自动化,种种比较简单且重复性的翻译工作。可交由机器 去做,再由译员监督修改。预计未来多数译者的日常〔作会变成程序 设计、词汇整理、预编文件、修改译文、翻译管理等,人与机器的合作愈益紧密。
由于上述趋势,翻译的公司已成为专业化的经济活动,与之相关的经济活动即构成翻译产业。