翻译,薪酬高、待遇好,是很多人心中的香馍馍,每年毕业季都有很多的应届生怀揣着成为一名优秀的译员的梦想向各大公司海投简历。但是对于翻译的“行规”你真的了解吗?下面就来看看翻译大牛对于翻译一些“行规”的介绍。
1、并不是了解了一门语言之后就可以做翻译了
想要做好翻译的话需要花费大量的时间和精力来学习掌握两门语言,在这期间我们只能不断地学习,提高知识,通常情况下一个受过很好教育的翻译者可以把目标语言翻译成母语,但是反过来的话就不一定能够做到。
2、只有好的口语翻译才可以被称为“译释”
如果你是一名优秀的口语翻译的话并不一定代表你是个合格的笔译译者。同样,优秀的笔译译者也不一定就是合格的口语翻译,有很多公司都更加愿意带口语熟练的助理出去参加会议,而不是聘请专业的陪同翻译。
3、机器翻译无法取代人类
虽然各种翻译软件层出不穷,但是机器翻译并不能替代专业翻译,在翻译内如、语法、语境上都有很大的差异。
4、翻译不一定就是“会说”
工作中需要的翻译员往往是双语间的互译,如果一个翻译能够实现一种语言翻译成另一个语言的话,不代表他可以完成双向翻译问题,也不意味着他拥有很好的语表达能力。如果一个翻译和你说他懂得英语翻译,可能只是他知道怎样把英文翻译成中文,但并不代表着他可以很好的完成中文翻译成英文。
5、翻译并不是完全按照字典翻译
这个是现代翻译研究理论普遍认可的观点,对于外行人来说翻译不过“就是一句话而已”,对于外行来说只有几个字的工作量,但是对于翻译者来说却是完全不同的,他们需要完成从一种语言背景到另一种语言背景的转换,如果每个翻译工作都可以按照字典上直接翻译过来的话,那么这个世界上也就不需要翻译了。
6、字幕组有特殊的生产规则
字幕组的工作人员可以算得上是最擅长精简目标语言的一个人群了,不仅需要考虑到句子翻译的准确性、简洁度,同时还需要考虑不同观众接受字幕的可能性。
8、注重本地化翻译
在翻译的时候很经常会遇到一些东西、名称或传统习俗等等都需要按照本地的接受程度来进行本地化翻译,因此在进行翻译之前需要事先花费一定的时间来了解目标语言的文化、风俗,同时对于当地人对于事物的习惯称谓也需要做一定的了解。
对于小说的翻译来说会比其他类型的文本更加的困难重重,但是目前在中国的翻译行业,小说翻译的价格却比其他类型的低很多,而一些广告翻译却可以得到更高的价格,从全球范围内来看的话,广告翻译的质量要求是最低的,价格也是比较低。