有人做过这样一个统计,人一辈子至少会拥有几十种身份证明文件,所谓证件,就是指用来证明身份,经历的证书和文件,最常见的就是身份证,毕业证,驾驶证等,随着近些年国内外交流的频繁,很多人开始走出国外,或旅游,也有的是工作,还有是选择定居在外国,不管是什么原因出国,都要涉及到护照和签证这类事情,自然就需要对相关证件进行翻译。今天给大家说说证件翻译的一些基本要求。

 
证件翻译

  首先,必须要保证证件翻译的质量,很多证件的一些信息大致相同,但不能因此而放松,毕竟各个证件之间存在差异,并且翻译要求也不一样,所以在做证件翻译时,必须认真负责,精益求精,遇到模棱两可的词汇,要仔细查阅资料或者请教,只有对每一个细节都精益求精,才能做好证件翻译,进而得到客户的认同和信赖。

  其次,证件翻译的格式必须符合要求,我们都知道各个大使馆或者签证中心,对证件类的翻译格式都有固定的要求,这也是为了提高工作人员的办事效率,如果格式不对,肯定会被工作人员退回,进而影响客户的处理进度,因此,作为翻译人员在翻译证件时,一定要严格按照相关部门的要求格式进行翻译和排版,避免因为格式错误而导致严重后果,这不仅是对客户的负责,更是对自己的负责。

  再者,证件翻译内容必须加盖翻译专用章,这个也许就是很多人选择翻译公司合作的原因,虽然个人翻译的价格比较优惠,但是个人翻译不具有法律效应,没有翻译章的翻译内容是不会被大使馆等相关部门所认可,因此一家合格,正规的翻译公司肯定有公安机关等政府部门颁发的翻译专用章,这一点也可以作为甄别翻译公司的要素之一。

  最后,做好证件翻译,务必保证用词的精准,在这里重点说一下,在翻译证件的过程中,拒绝口语化的词汇出现,而且保证用词准确,每一个词汇都要多加斟酌,因为一个词汇的错误,也导致无法通过审核,进而耽误客户时间,所以在翻译证件时,一定要认真,仔细,准确。