所谓“化工”,其实就是运用化学方法改变物资组成,结构或合成新物质的技术,所生产的产品也就是化工产品,起初生产这类产品的是手工作坊,后来逐渐演变成一个特定的生产业就是化学工业,如今化学工业与人类关系非常密切,很多化工产品在人类发展中起着划时代的作用,化学工业已经成为各个国家发展的中流砥柱,随着各国之间贸易的频繁往来,化工翻译显得尤为重要,怎么才能做好化工翻译呢?
首先,想要做好化工翻译,就必须注意用词的精准性,比如在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异;因此在翻译时,这两个词分别是“破坏”和“损坏”,而不能相互替代。而对于化工翻译来说,不注重华丽的辞藻和修饰,重要地是语言精练,用词精准,不会让人产生歧义,因为化工翻译与其他类型不同,稍有不慎,很有可能造成经济损失甚至生命危险,所以翻译时一定要确保词汇的精准性。
其次,想要做好化工翻译,就必须做好平时专业知识的积累,我们知道化工行业所涉及的领域非常广泛,比如地质,地理,化学,计算机等各个专业的知识均有关系,因此想要做好化工翻译,就必须在平时多下功夫,只有积累足够多的知识,才能在翻译时得心应手,比如“foamer”这个词,对化工专业不熟悉的人,会轻易将它翻译成“泡沫”,其实它应该翻译成化学工艺中常用的“发泡剂”,由此可见,想要做好化工翻译,做好平时的积累是非常重要的一环。
最后,想要做好化工翻译,就必须了解化工行业的语法和句型,一般化工类的文稿都是客观地叙述事情,所以大都采用第三人称进行阐述,并且多是被动语态的句子,很少使用主动语态,这就说明句子一般会是长句,不仅如此,在化工类文稿中经常出现派生词,复合词和缩略词,这些都造成了不小的翻译难度,所以这就要求译员根据句型和语法的特点,灵活使用翻译技巧,做到合理拆分句型,在进行句子重组,但是,无论采用什么技巧,都必须做到忠于原文,而且保证译文不晦涩难懂。