不管是初入职场的“菜鸟”,还是驰聘职场多年的“老鸟”,都应该知道财务审计报告对于一家企业的重要性,审计报告是具有审计资格的会计师事务所的注册会计师出具的关于企业会计的基础工作,也是计量,记账,核算等会计工作是否符合会计制度,企业的内控制度是否健全等事项的报告,也是对财务收支,经营成果和经济活动全面审查后作出的客观评价。很多企业的审计报告需要以两种或者两种以上的语言形式进行保存,这就难免涉及到翻译,但是审计报告翻译与其他翻译类型不同,今天简单分享一下审计报告翻译的注意事项。
首先,做审计报告翻译时,一定要注意词句的通顺性,通顺不单单是对审计报告翻译的要求,而是所有类型的翻译都应该做到通顺,如果连基本的通顺都做不到,那么也就是失去了翻译的意义,而审计报告的内容具有很强的逻辑性,所以在翻译时,一定要通读全文,了解中心思想,明白全文的逻辑顺序,只有这样才能最大化的避免语句不通顺的情况。
其次,做审计报告翻译时,一定要注意用词的精准性,因为审计报告是对财务收支,经营成果和经济活动全面审查后作出的客观评价,这就说明内容是具有很强的客观性,可以不需要华丽的辞藻和修饰,但务必做到用词准确,绝不能出现模棱两可的词汇,让人产生歧义。
最后,做审计报告翻译时,一定要注意合理运用翻译技巧,因为审计报告一般都是客观陈述事实,所以应当以第三人称进行翻译,再加上审计报告的语句一般都偏长,这样翻译起来容易漏译,可以根据语句的构成,进行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻译,最后进行重组。亦或者对于一些不影响全文意思的词语可以进行适当的删减,以使全文更加通顺。在这里知行翻译强调一点,不管使用哪种翻译技巧,前提是必须忠于原文,不能随意篡改原文的意思。