在英汉和汉英翻译中,我们需根据中英这两种语言的差异(词语搭配与句子结构)来对译文进行调整。

  词语的搭配

  英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统在语法、语义、修辞等方面存在着差异。它们在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。例如:  Eventually the United States digested the tensions and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

  误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。

  改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。

  说明:在本句中,英语动词“digest”一词同时与两个抽象名词搭配,由于语境关系,“digest”一词已失去它的本义,其意义可以引伸为“消除”和“解决”,这样译文才符合汉语的搭配习惯,才会准确流畅。

  Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.

  误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  改译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在增长,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  说明:在本句中我们可以看到,英语中expand一词的搭配能力很强,汉译时,根据汉语的习惯用了“扩大”和“增长”分别与“面积”和“人口”搭配。

  Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

  原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。

  改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。

  说明:原文中的greet一词译成汉语时应根据汉语的搭配习惯,分译成三个动词,这样译文就更加生动活泼。

  汉语句子的结构分析与翻译

  英语的复杂句有时很长,往往层层包孕,环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不同,句子各成分间的关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂思想时,通常按照一定的空间顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其他次要信息可以根据它们与中心意义的关系,译成状语,定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。

  尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  译文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were as confused and helpless as anybody else.

  说明:本句的中心意义是“人们不敢出门”,可译作主句,其它信息为次要内容,这里可分别译作让步状语和原因状语。

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  译文:Television, it is often said, keeps us informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.

  说明:本句共有两层意义,第一层意义是“电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态”,属并列关系,第二层意义是“从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目”,其中“层出不穷、既有教育意义又有娱乐性“同属定语,根据英语的表达习惯,“既有教育意义又有娱乐性的”宜使用英语定语从句译出。