有些时候,在国外的一些游戏到了国内的时候,游戏的名字就会出现大量的奇葩事情,尤其是一些小国开发的游戏,由于他们的语言问题,游戏在翻译的时候往往会出现各种问题,今天,我们就来盘点一下国外游戏的那些奇葩游戏翻译译名,看看这些名字你都能猜到是哪款游戏!


 

  首先就不得不说EA的年货《极品飞车》了,大家猜猜他在台湾方面的译名叫啥?也叫极品飞车,NONONO!绝对让你想不到,叫《极速快感》,其实这个翻译也算得上比较不错的了,毕竟“极速”这两个词放到赛车上还是合理的,不过,游戏后面“快感”怎么给人一种想歪的事情呢!


 

  还有恶灵古堡,大家会联想到什么?估计怎么样都不会把他们和卡普空旗下的《生化危机》联想到一起去吧!毕竟生化危机里面都是一些感染病毒的丧尸,哪里来的恶灵和古堡啊!其实这也跟一代有关系的,因为这部游戏的一代是发生在一座别墅里面的,因此,这款游戏在翻译的时候,被翻译成了“恶灵古堡”。


 

  当然,我在查资料的时候,也发现了一个有趣的事情,似乎台湾和香港方面的译名都特别喜欢叫这些丧尸叫做恶灵,就比如V社旗下《求生之路》被翻译成了《恶灵实力》,虽然,恶灵听着是比那个生化危机比较带感,但是,总觉感觉哪里不对劲了。


 

  还有就是《荒野大镖客》了,大家猜猜这部游戏在台湾地区的译名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客还是......这些都错过了,台湾译名叫碧血狂杀,相信很多人都联想不到吧!这名字听起来像极了某个武侠游戏,怎么就跟美国西部联系到了一起了?


 

  我们内地叫《荒野大镖客》听起来十分顺耳,而台湾的这个碧血狂杀,真的有些无语了,与其叫“碧血狂杀”,你倒不如把游戏名字叫成“死亡之眼”比较好,毕竟游戏中玩家在战斗的时候会用到这样一个技能,还可以说是贴近一些游戏内容。


 

  你以为这个够奇葩了?别着急,大家再猜猜微软的亲儿子《光环》在台湾地区的译名叫啥?士官长、外星大战,那你都错了,在港台地区叫做“最后一战”,估计很多人都很难跟游戏名字想到一起去吧!我们这里叫“光环”“光晕”都算合理的,可这个“最后一战”是不是有些过了!


 

  除了这个以外,大家再猜猜《怪物猎人》在香港地区的叫啥?相信不少人猜不出来吧!在台湾地区叫“芒亨”,很多人跟我一样一听到这款游戏的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨还是一个叫芒亨的人名,记得怪物猎人的英文名字叫Monster Hunter,读法就叫芒亨,看样子人家是直接把读法给翻译过来了。


  以上就是我们总结的一些好玩的游戏名称翻译,目前中国游戏市场的潜力已经受到了更大的关注,随着80、90后的成长,消费能力的提升,观念的开放相信未来会有更多优秀的国外大作进入我们的市场供我们选择,也会激励国内的游戏厂商开发一些能与3A大作靠齐的优质游戏,在这里也祝中国游戏越来越好吧。