现在中国拥有世界上最大的汽车市场,汽车贸易的发展势必离不开交流,涉及到国际间的汽车贸易往来就需要专业的汽车领域翻译了,汽车属于制造业,具备较高的专业性,下面就来聊聊关于汽车翻译的问题。
1885年,德国人卡尔·本茨发明了世界上第一台汽车。1956年,中国自主研发了第一辆汽车,“解放牌卡车”。中国落后世界71年,虽然今天和世界上的一线品牌还有较大的差距,回顾中国汽车行业的发展,这一路固然艰辛,但我们还是取得了许多成就。
20年前,在中国马路上基本都是外国车。但是现在的马路上,国产车的数量正在增加。国外品牌走向中国的同时,中国的汽车品牌也在走向世界。在这交互的过程中,必不可少的是技术上的交流学习,行业发展的相互探讨。
汽车行业也有许多需要翻译的时候,那像汽车这样的行业,翻译起来是否需要很高的专业性。回答是肯定的,要负责汽车行业的翻译必须具备较好的专业素质。
当然,这并不是说译员要具备像工程师一样的专业水平。但汽车行业中有许多专业性名词,还有很多物理、数学等知识。如果对这些知识没有一定的认知了解,或者只停留在表面的了解,就很难保证译文的质量。
汽车有很多零件,还有相应的机构和系统,比如燃油供给系,起动系统,冷却系统,润滑系统,点火系统。机构有配气机构,曲柄连杆机构。这些都是汽车行业固定的词组,翻译时需要查询相关的资料。还有一些零件的名称可能是我们平时不知道的,译员在进行相关翻译时,都需要学习这方面的知识。
我们有时容易产生误解,以为只要外语好就可以翻译任何东西。其实不然,外语好和翻译好还是有很长一段距离的。外语好是语言上的能力,但并不包含对其他行业认知能力。这也就是为什么语言桥翻译有很多项目组的原因,有些译员擅长于社会科学方面的翻译,有的译员擅长机械方面的翻译。所谓术业有专攻,每个译员都有自己擅长的领域,这也是每位译员在这个行业的积累的经验。
语言桥有很丰富的汽车行业翻译经验,同时也有一批十分专业的机械、汽车方面的译员。18年的翻译服务经验,锻造了语言桥在翻译上的专业性。我们提供的汽车翻译服务包括:企业画册、汽车行业标准资料、商业计划书、机械设计图、维修手册、操作手册、备件图册、多语种网站翻译与设计、合同及口译等。