许多组织期待通过本地化扩展其业务并为全球市场提供软件应用程序,软件本地化翻译就是将软件产品中的文本翻译成各种语言的过程,以便特定区域或位置的客户可以使用它。
但是,由于字体不正确等技术问题,语言编码看起来不正确或短语被切断,有时会浪费很多本地化工作。
以下是一些建议,可以帮助您预防这些困难并为国际市场创造出色的产品。
1.制定计划
在软件发布之前,软件本地化不应该是最后决定。生产高质量产品您必须选择适合您应用要求的专业翻译人员。
2.雇用专业人士。
不要雇用学生或业余翻译人员,特别是在软件本地化等复杂项目上,请确保只雇用专业翻译人员,因为他们将为您提供满足您需求的高质量翻译。
3.投资
优秀的质量有其成本,所以你必须准备投资高质量的翻译,否则你自己的潜在客户会发现它,它可能导致糟糕的评论,这对你的业务不是一件好事。
4.检查您的软件
在启动目标市场之前,请确保测试本地化软件与主要英语软件一样严格,以防止出现任何功能问题,如缺少翻译文本,误译或任何其他本地化错误。
5.提供详细信息
向翻译机构提供有关您的应用程序的大量详细信息,例如告诉他们目标受众或客户。确保为他们提供所需的所有说明。
6.完成原始文本
强烈建议在使用翻译之前填写原始文本,否则估计成本会变得更加复杂。
7.确保有足够的空间进行文本扩展
许多语言获得的空间比英语多30%左右,您将遇到问题如果您的软件开发人员将软件设计为几乎不适合英语,请确保在应用程序中留出足够的空间或使用UI动态扩展。
8.在定义上下文的软件源中提出几条注释
了解特定字符串的使用将有助于翻译人员从起点选择正确的翻译。
9.审查
如果您雇用了多名翻译人员,您可能需要检查所提供翻译的质量,特别是当大型项目中有不同的翻译人员一起工作时,您可能需要一名翻译评审员来检查翻译的质量和正确性。由您的软件主要语言提供,但如果您将工作交给信誉良好的专业翻译机构,则可以跳过此步骤
10.不要忽略软件帮助指南的本地化
当上下文相关的帮助通知他们按下在应用程序本身中以不同方式编写的按钮时,全球各地的人们将会识别出来。为了保证您的应用程序和帮助文档之间的可靠性,同时只寻求一个有经验的信誉良好的翻译公司,同时管理软件UI和用户帮助指南
软件本地化可能令人沮丧,我们希望您可以避免重大麻烦通过遵循这些有用的提示。