法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

  所谓“法律界通用的书面英语”,也就是正式文书中官方英语的使用方式,通俗一点可以形容为“不会说人话”——因为在法律英语中,一个突出的特点是不断嵌套从句,冗杂的一句话表达平时四五句话的信息量,因此容易遗漏信息;另外使用我们平时熟悉但意思有变化的词汇,比如“转让”用“transfer”,“对价”用“consideration”,而“关于”又一般不用“about”。

法律翻译
 

  因为法律英语的特点(信息量大且复杂,熟悉词汇陌生用法),律所笔译考试中,最关键考察的就是两个点——

  无错译-尤其是专业词汇翻译准确

  无漏译-特别注意修饰从句的漏译

  做好法律翻译及写作,不仅在于一朝一夕的积累,更在于正确的方法和实践的演练,这也是实践学习中需要掌握的,比如下面这些例子

  All the materials have been reviewed.

  “我们已经审阅过所有材料。”——错误在哪儿?

  多了主语,被动语态常用,并不清楚审阅的主体。

  参考翻译:“所有材料已经审阅完毕。”

  We appreciate the open and constructive dialogue regarding the Potential Transaction.

  需要注意的是,为了句子通顺我们可以进行适当的补充,但要用括号表示出来。

  参考翻译:“我们对就潜在交易(与贵司)进行的开放性和建设性对话表示感谢。”

  The Seller will not make or give any representation of quality, express or implied, value, or condition of such assets, provided that the Seller will warrant (a) … (b) …. (c)

  此处的“provided that”是转折还是递进的含义?其实,是转折的基础上有一个限定的前提,也就是在某前提下。在翻译句子时,可以先把从句拎出来,抓住句子的主干,然后加从句的意思。

  另外要注意,Warrant 所有保证的是现在的状态。如果是未来的话用 Guarantee。

  参考翻译:“卖方不对该笔资产的质量、价值、或状态作出或给予任何明示或默示的陈述,但前提是卖方保证(a) ……(b) …… (c)”。